Coucou~大家好呀,今天堂堂给大家带来的是23年11月场的法语二笔经验分享,接下来我们一起看看吧!
个人情况
我曾经于2014年上半年参加了法语三级笔译的考试,一次性通过,之后因为长期驻外以及个人原因,一直未参加二笔,直到2023年11月才参加了二级笔译。
距离上一次三笔已有九年未参加语言类的考试了,且近三年因为工作原因基本没有使用到法语,心情比较忐忑,最终分数出来时还比较庆幸,实务60擦边过了,综合实力得分80在预想之内,在此与大家浅谈一下我此次备考的经历。
我此次分享主要分为三个部分,笔译综合能力,笔译实务以及其他建议和经验分享。
一、笔译综合能力
1.备考之前分析考试题型和分值分布,制定考试策略
考试策略的制定我觉得还是非常重要的,它指导我们怎么去准备这个考试,怎样在考试中得分。
此次考试我的备考资料是官方教材,法语笔译综合能力(二级),这是我很早以前买的教材,我也没有关注新的教材,所以考试题型和记分分布我也是参考这两个教材里面的。
- 教材中的题型和分值分布如下:
序号 | 题型 | 题量 | 分值 | 时间(分钟) |
1 | 词汇和语法 | 30道选择题 | 30 | 120 |
2 | 阅读理解 | 30道选择题 | 30 | |
3 | 完形填空 | 10个空格 | 20 | |
4 | 选词作文 | 15个单词写作 | 20 | |
总计 | - | - | 100 |
我备考之初做了几套里面的题目,发现完形填空难度一般,但是分数占比最高,12个单词选10个填写,占20分,所以这部分的分数最好全部拿下;
词汇与语法部分说实话离开校园多年了,好多语法都忘记了,每次都会有五六分的失分;
阅读理解部分难度不大,但是对阅读速度要求高,也容易拿分;
作文我尝试做过两次,感觉都不太好,但是鉴于前面选择题部分每次失分都能控制在15分左右,所以作文部分在备考时我基本没有准备,把备考重点全部放到了实务上面,作文计划现场发挥,能得几分是几分。
2.拿到试卷通篇浏览试卷后再答题
在考试当天,拿到试卷后,我并没有通篇浏览试卷,这可以说是一个失误,在此还是建议大家拿到试卷第一时间先通篇浏览一下试卷,了解一下试卷内容。
我当时考试一开始就刷刷做题,因为一共只有两个小时的时间,至少需要给作文留出半个小时,所以前面词汇与语法部分做的很快,做着发现这部分不是30个选择题,而是50个选择题,内心想着这个难度又加大了,所以做的速度更快了,在准确性上面就没有太深究。这部分词汇里面生词很多,我也没有特意背单词,所以还是有相当一部分题目是靠猜测的。
第二部分阅读难度与教材相当,做到第三部分时,发现完形填空变成选择题而不是12个单词选10个填写了,这个难度也比教材稍微难了一些,但总体难度并不大,结果就在我一直赶着速度把前面三大选择题部分做完之后发现后面没题目了。。。还剩半个多小时的时间。。。我这时才领悟到考试的题型应该是有更改,我手里的教材还是老题型。后来我问了和我一起参考的同事,他也是按照之前的教材题型准备的。
考完后我上官网查了一下综合能力的最新题型,发现确实是和以前不一样了。官网上综合能力的题型和分数占比如下:
所以整体来看,新的题型比以前相比难度变小了,全部都是客观选择题,对语言的输出要求降低了。
新的题型中词汇和语法的分数占据了半壁江山,完型填空单个题目的分值还是最高,所以需要针对这个题型设置和分值比率,有针对的准备考试策略。
考试时尽量确保完型填空拿高分,词汇和语法在备考时要着重加强提高考试时的准确度,阅读理解备考时要加大阅读量,加快阅读速度,确保最低程度的失分。
3. 如何备考
- 第一部分,词汇和语法。
词汇部分建议大家考前多背法语单词,我个人因为记忆不好很少背单词,但是记忆力好的同学可以提前背。
语法部分建议把教材部分的语法选择题全部刷一遍,把教材中的常考点和易错点总结归纳出来,最后在语法书中将归纳出来的语法点进行加强、巩固、延伸,能很大程度上提高语法部分答题的准确度。
- 第二部分,阅读理解。
这部分我考前并没有大量刷题,只是做了几套锻炼了一下题感。但是我考前这半年来虽然三天打鱼两天晒网,但是也有陆陆续续地在看法语报刊,主要是日报《费加罗报》和周报《国际邮报》,没有做到精读,基本都是泛读,我觉得这对于提升考试时的阅读速度有很大帮助。
我在阅读每一篇文章时,先快速的过一遍五个题目,然后开始阅读文章,一边读一边找五个题目的答案,效率就会很高。所以建议大家备考时大量阅读外刊,《世界报》《费加罗报》《解放报》等等都可以,从中挑出自己感兴趣的文章多阅读。
外刊大家可以自行订阅,也可以购买电子版,订阅的话会稍微贵一些,建议几个同学或同事分摊费用,大家一起分享资源。
- 第三部分,完形填空。
这部分就是完全吃老本了,我记得试卷上的题目并不难,但是这部分分值比例很高,所以还是要把法语的基础打牢。
二、笔译实务
接下来说说实务部分。教材上的文章难度都很大,有些就是纯粹的文学翻译,比如水浒传节选,比如李白的诗等。我备考之初设立的目标是要把整个教材做完,但是其实最后16章的教材内容我只做完了7章,与预定的目标相差很大。
期间也看过一些zf报告讲话,但是并没有做精读,都是草草略过。准备不足也是我在考前前一天还在犹豫要不要去考的原因,最后完全是抱着反正考了没啥损失就当是来感受一下现场的心理去参加的考试,最后能够擦边而过真的是意外。
所以大家一旦报名了一定要去考,只要去考,过的几率再小也不会是零,不去考的话就一定是零。
所以实务方面不能说有多少备考经验,只能浅谈一下我的现场考试经验了。
笔译实务中法译汉分值较高一些,一篇是30分,汉译法分值较低,一篇是20分。考试时长是三个小时,是高度烧脑的考试。现场拿到试题的时候发现和教材相比,难度还是下调了很多的。
法译汉,一篇说的是国际化,一篇是讨论是否应该将一周工作时长缩短至四个小时,汉译法,一篇是中国疫苗捐赠,另一篇是北京中轴线。
我刚看到题目的时候,考场内就有很多人开始打字了。说实话,我不建议一上来就翻译,这样不利于整篇文章的理解和把握。
我是先通读一遍文章,对内容有个大概了解以后,再读一遍文章,遇到生词或者不确定的词查字典并在草稿纸上把生词释义写下来,第三遍的时候才开始翻译。
这次考试完全暴露出词汇确实是我的短板,我第三遍翻译的时候还是有很多不确定的地方又翻了很多次字典。。。很多单词不是不认识,但是翻译的时候就是不确定,所以一直在翻字典。
法译汉的时候还好,汉译法的时候字典中查找的词汇我觉得并不是特别的准确,但是一时又找不到合适的词语,这也暴露出我虽然日常看外文报刊多,但是都是泛读,并没有进行精读进而内化为自己的东西,所以在汉译法的时候就找不到合适的对应的词语,只能用不太确定的词语。最后四篇都翻译完的时候还有差不多半个小时的时间,我通篇检查了一下拼写,竟然检查出不少错误。。。
所以建议大家考实务的时候不确定的单词一定要查字典,时间是完全够用的,当然能节省查字典的时间那是最好的,把时间留下来去检查拼写、语法错误,因为实务阅卷是扣分制,文章翻译的准确了,单词拼写语法出现了错误,还是要扣分的,所以尽量减少一些不必要的扣分。
三、其他建议
1.关于机考:
我14年参加三笔的时候还不是机考,当时翻译的时候我记得我经常翻到后半句再去修改前半句,导致整个卷面非常的不整洁,所以听说后来改为机考的时候我还是觉得机考更适合,在可编辑方面比纸质试卷更为便捷。
而且机考中不确定的题目可以标注方便返回检查修改,文章中重要的句子也可以高亮出来,还是相当方便的。而且CATTI官网上可以进行机考模拟,提前熟悉一下就可以。
2.关于键盘输入:
法语键盘和键盘的很多键不是对应的,这个在日常翻译中就记下来每个单词字符对应的位置就好,熟能生巧,一段时间就可以盲打了,并不是考试的一个障碍。
3.关于字典准备:
法汉:我本来想带拉鲁斯双解词典的,但是鉴于考试中会出现人名地名的翻译,所以最后我带了大学时代就在用的《新法汉词典》,后面附录中会有人名地名的翻译,这次也确实用到了。
汉法:家里只有一本巨大、巨古老的汉法词典,就带了这一本,但是其实不是很好用,很多词我找不到合适的词语,建议提前找好最合适的字典带上。
4.关于考场环境:
考场的环境说真的非常的狭窄和压抑。座位挨着座位,轻易就能看到隔壁桌的电脑内容,所以考试现场都是不同的语种穿插着设置的。桌上除了电脑和键盘,留给写东西的空间非常的小。不过这些都是可以战胜的外部环境因素,考试的时候忽略这些外部因素,把重点放在试卷的内容上,有一个良好的考试心态,也非常重要。
最后祝大家都能二笔上岸!