大家好,我是MoCuishle,今天想和大家聊一聊我的保研经历,希望对大家有所帮助~
收获offer/最终去向
收获offer:
北京语言大学法语笔译、南京航空航天大学国别与区域研究、首都师范大学当代法国研究、北京外国语大学法语口译
最终去向:
北京外国语大学法语口译
个人背景
本人来自某双非院校,专四94分,无论文。
北外情况
1.基本情况
没有夏令营,只有预推免阶段招生。
北外的学硕和专硕是共同笔试、分开面试的。笔试过后按照成绩统一排名得出进面名额。笔试阶段会先淘汰一半人数,基本上前50%的考生才获得面试资格,面试会再淘汰约一半人数,最终以笔试成绩+面试成绩各占50%的比例计算出总成绩,得出最终拟正式录取名单。
2. 考核题型
笔试
笔试的题型有听写、词汇、语法时态考察、翻译和作文,相对更加全面。北外很重视法语基础,考察非常细致。所以大家一定要去回顾一下语法与词汇。
听写篇幅较长,相当于专四听力长度的两倍,语速较快,总体并不难,但是考察非常细致。完成之后需要立刻上交才能做其他题目。
词汇考察涉及到近义词反义词。
语法时态考察细致,注重基础。
文段翻译涉及了文化,总体讲文化的概念,略微抽象但难度不大,需注重细节。
作文需要逻辑清晰,总体不难。
面试
笔试结束后很快就会通知面试,面试要求交传、résumé、问答,没有自我介绍环节。
交传和复述是老师播放音频,只听一遍,没有准备时间,篇幅和语速适中,总体难度不大。
口译练习可以参考北外邵炜老师的《汉法口译教程——教你从容地表达》。
自己平时多加练习,考察主题接近中法时事新闻。专业问题老师并不会深究,但是要有自己独到的见解,需要有理有据条理清晰。面试相对轻松愉快,之后具体成绩会在网站进行公示。
复习规划
因为一直都很喜欢翻译,而且作为保研边缘人也不确定自己能获得名额,所以从今年一月开始我就已经进入了系统复习阶段。
语法词汇
因为一直处在对于专四的复习阶段,我的语法和词汇一直都没丢下,所以不用太费心思。
大量的翻译练习
笔译口译不分家嘛,所以我每天都会做大量的练习,积累翻译方法和词汇。
翻译是一门实践性很强的学科,所以练习决不能少,要学会在练习中总结方法经验,养成翻译逻辑。
我使用的是《法语三级笔译真题解析》《法汉汉法翻译训练与解析》《法汉翻译教程》《汉法翻译基础教程》、《法国语言与文化》中的翻译部分以及所有的领导人讲话。
口译方面我没有用到教材,只是听了老师说的方法就自己实践了。每天都挑出一小段材料,中法文各一份,大概都是中法领导人的讲话、时政新闻、政经文知识。
整个过程要循序渐进,从一开始的一分钟到后边的三分钟,学会挑拣重要信息,善用符号,活跃思维,训练逻辑。
阅读外刊
因为北外一直都是我的梦校,其考察偏重时事新闻、政经文化方面,而我从大二开始就有了每天阅读外刊的习惯。到后来外刊已经不只是我的应试工具,更是我了解世界的又一座桥梁,也就成了我的热爱。
阅读外刊不仅可以让人了解西方思维以及看问题的不同视角重要的是地地道道的表达方式能够用到我们的翻译实践中。我使用的是Le Figaro、Le Monde和Le Parisien这几种法国主流报刊。
练习听力
口译对于听力的要求极高,而且可以锻炼我们快速的反应能力。
从大一开始我就保持着每天两小时的听力时间,由易到难。由一开始的语法视频和语速适中的科普视频到后来的TV5monde、RFI、Radio France…。每天都进行十分钟的影子跟读,材料就是RFI的简易法语听力,最后做résumé。
一定要循序渐进,由泛听到精听,持之以恒。
结语
流水不争先,争的是滔滔不绝。我也曾在无数的夜里焦虑,然后慢慢崩溃,可当我回头看到自己凭着对法语的一腔热血咬牙坚持的路:数不胜数的草稿纸、柜子都放不下的笔记本、一盒又一盒用完的笔芯、被我翻烂的写满笔记的厚厚书本……我又觉得一切都是值得的。
结果对我已然没有那么重要,当我注重于我拥有如此丰富的经历与过程,我便不再彷徨。很多人说要和自己握手言和,我不要做这样的人,我要用石头打磨我这块石头。