不知道大家在学习法语的过程中有没有曾经惊呼过“这不是英语单词里的xxx吗??!”,有一些词汇很眼熟,但往往我们就会选错或者理解错的意思,这是为什么呢?在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或者概念,其实指的是两回事,这就是我们所称的“假朋友”(faux amis)。

首先,什么是faux amis呢?
Ce n’est pas une histoire d’amitié qui finit mal, mais une drôle d’expression pour désigner des mots qui semblent compliqués à apprendre.
这不是字面上的一个以失败告终的友谊故事,而是一种对某种很难学习的词汇的诙谐表达。

实际上,faux-amis词汇经常有共同的根源。众所周知,语言发展到今天,或多或少都被周围的其他语言所影响。大家互相影响,“取长补短”,“文化融合”,所以有些单词虽然看起来很相似,但由于演变方式不同,因此就具有两种不同的含义。
古法语词汇journée(有两个意思:行程或一日工作),现在变化成法语中的“jour”和英语中的“journey”。法语更重视其“时间”倾向的意思,而英语通常使用“旅行”的意思。
还有比如在法语里参加考试要用passer这个词,你很容易就对应到了英语里的pass对不对,但是英语里pass the exam其实意味着通过了考试,而法语仅表达参加了这一场考试,通过了考试法语应该说réussir à un examen.

下面会总结一些比较常见的faux amis,看看你是不是也踩过雷?赶紧码住!!!
英语 | 法语 |
actual真实的 | actuel 现在的 |
arm手臂 | arme 武器 |
car 小汽车 | car 大型客车/因为 |
cave 山洞 | cave地窖 |
library 图书馆 | coin 角落 |
large 大的 | librairie 图书馆 |
money钱 | large 宽的 |
resume 简历 | résumé 概括、总结 |
tape胶带、录音 | taper 敲打、打字 |
licence 驾照 | licence 本科学位 |
sensible 明智的、通情达理的 | sensible 敏感的 |
location 位置 | location 租借 |
接下来小编还总结了一些在笔译的时候会用到的词汇翻译,而大家往往会翻译成faux amis,喜欢笔译的同学更加要码住啦!!!

汉语词语 | 假朋友 | 正确译文 |
白菜 | légumes blancs | chou (chinois) |
白饭 | riz blanc | simple riz cuit |
白酒 | vin blanc | eau-de-vie de sorgho, eau-de-vie chinoise |
白果 | fruit blanc | ginkgo |
白开水 | eau blanche | eau bouillie |
白金 | or blanc | platine |
(唱)白脸 | visage blanc | (jouer le) rôle de félons |
白薯 | patate blanche | patate douce |
白事 | affaires blanches | funérailles |
黄鳝 | anguille jaune | anguille de rivière |
黄豆 | soja jaune | soja |
黄牛 | boeuf jaune | boeuf roux |
肠胃不好 | avoir de mauvais intestins et estomac | avoir une indigestion |
红脸 | visage rouge | (jouer le) rôle de héros ; faire le généreux |
金星 | étoile d’or | Vénus (f.) |
木星 | étoile de bois | Jupiter |
水星 | étoile d’eau | Mercure |
火星 | étoile de feu | Mars |
土星 | étoile de terre | Saturne |
银河 | rivière argentée | la Voie lactée (galaxie) |
红榜 | tableau rouge | tableau d’honneur |
红茶 | thé rouge | thé noir |
红火 | feu rouge | prospère ; florissant |
红人 | homme rouge | favori |
红眼 | avoir les yeux rouge | être jaloux |
密码 | code secret | mot de passe ; code d’accès |
救火 | sauver le feu | combattre un incendie |
救灾 | sauver les calamités | porter secours aux sinistrés |
青春痘 | boutons de jeunesse | acné (f.) juvénile |
大雾 | grand brouillard | brouillard épais brouillard dense |
学习知识 | apprendre les connaissances | aquérir les connaissances |

看到这里,你是不是已经有点懵逼了?怀疑自己到底学了什么?英语和法语切换不过来?其实要记住faux amis 也没有什么捷径,就是要长期积累+用心记忆,大家在平时也可以有意识地多看一些法语电影(配英文字幕),有机会的话可以多点开口和母语人讲,提高用词的准确性,在平时做翻译或者做阅读遇到的可以摘抄在笔记本上,定期回顾复习,并且做好归纳总结,久而久之,就会刻在脑海里啦!

复语人才也是现在社会的趋向和需求,毕竟英语还是全球通用语言,也是使用频率最高的,因此学好法语和英语也是提高自身竞争力的一方面啦~二外的童鞋们要记得不要用英语的思维理解法语,很容易掉进faux amis的陷阱哦,了解清楚套路之后,就不用怕被塑料友情坑啦!

Bon courage pour tous!
(图源:网络)
本文由鸭艾拉提供素材、翻译整理并授权发表,如对内容有异议或侵权,请留言或后台联系小编