见证法语词库“进化”!网络霸凌,肥胖歧视等150个法语新词被收入新版拉鲁斯字典!

单词King00
图源:https://www.journaldesfemmes.fr


Créé il y a 170 ans, Le Larousse s’enrichit chaque année de nouveaux mots, locutions et expressions. Cette année 150 nouveaux mots font leur entrée ainsi que 40 noms propres.

已有170年历史的拉鲁斯字典每年都会收录新词、新词组和新的表达方式。今年有150个新的词语以及40个专有名词被选进字典。

Comme tous les ans, les nouveaux mots du dictionnaire sont le reflet de la société et de l'actualité, qui montrent que le français est une langue vivante.

如往年一样,新词是对社会和时事的反映,也证明了法语是一门富有活力的语言。

On a sélectionné une dizaine de néologismes représentants de ces nouveaux entrants, voyons ensemble !

下面小编给大家选取了一部分比较有代表性的新词,一起来看看吧!


Domaine de la Société

cyberharcèlement

(n.m)网络霸凌

定义:Violence, en particulier psychologique, harcèlement moral ou sexuel, humiliation, intimidation, utilisant internet comme support.

通过网络来实施的暴力行为(特别是心理上的)、性骚扰或精神上的骚扰,羞辱、恐吓。

词语构成:前缀cyber-网络的+ harcèlement骚扰


图源:https://ligue-enseignement.be/generaliser-la-lutte-contre-le-cyber-harcelement/


grossophobie

(n.f) 肥胖歧视

定义: Attitude de discrimination envers les personnes obèses ou en surpoids. 对肥胖人士和超重人士的歧视

词语构成:肥胖grosseur + 后缀-phobie:厌恶;

-phobie后缀的常见用法还有:homophobie恐同,islamophobie恐伊斯兰教


图源:https://www.francetvinfo.fr/culture/mode/la-mairie-de-paris-dit-stop-a-la-grossophobie-a-la-veille-de-la-fashion-week_3384433.html


wokisme

(n.m)唤醒主义

定义: un courant de pensée militant et combatif en faveur de la protection des minorités et contre le racisme.

一股旨在保护少数族裔和反对种族歧视的战斗性思潮。

例句:Le « wokisme » devient un phénomène global. “觉醒主义”变成了一个全球现象。


图源:https://www.breizh-info.com/2021/03/04/160152/woke-cancel-culture-privilege-blanc-ecriture-inclusive-le-gauchisme-et-le-progressisme-rejetes-en-bloc-par-les-francais/


effet Mathilda

(locution nominale) 玛蒂尔达效应

定义: Phénomène consistant à minimiser, voire à nier, la contribution des femmes à la recherche scientifique.

指女性在科学上的贡献被贬低甚至被否认的现象。


图源:https://blog.adatechschool.fr/effet-matilda/


pervers narcissique

(locution nominale) 恶性自恋型人格障碍(者)

定义: une personne qui a un sentiment constant de supériorité et qui se valorise en exerçant une emprise sur un autre.

这类人一直觉得自己比他人优越,并通过操纵他人的精神来凸显自己的价值。(与国内常说的PUA比较相似)


séparatisme

(n.m) 分离主义

定义: Volonté d'une minorité de placer ses propres lois au-dessus de la législation nationale.

少数群体想要把自己的法律置于国家法律之上的意图。


Domaine de la Culture

K-pop

(n.f)韩国流行音乐

定义:Musique pop coréenne moderne depuis les années 1990, influencée par le hip-hop et la musique électronique.

自1990年以来的韩国现代流行音乐,深受嘻哈音乐和电子音乐的影响。

例句:Le groupe de K-pop BTS va enflammer le Stade de France début juin. 韩国流行团体防弹少年团将在六月初在法兰西体育馆火热开唱。

(Note : 防弹少年团2019年巴黎演唱会的28,000张门票在几分钟内就售罄,不少粉丝甚至带着睡袋连夜排队买票……不得不感叹韩国的流行文化产业的影响力真的越来越大了......)


图源:https://www.c-k-jpopnews.fr/2018/11/05/live-report-les-bts-mettent-le-feu-a-bercy-pour-la-premiere-date-parisienne-de-leur-tournee-love-yourself/



sériephile

(n.) 电视剧迷

定义 : Accro de séries télévisées. 沉迷电视剧的人

词语构成:série + 后缀-phile:…的爱好者;类似词:cinéphile电影迷

例句:Diverses séries passeront à l'antenne ce jeudi. Si vous êtes un sériephile, vous aurez donc un large choix.

这周四本台将播放各色各样的电视剧,如果你是电视剧迷,你将有丰富的选择。

chick lit

(locution nominale) 小妞文学/鸡仔文学

定义 : Genre littéraire populaire ciblant le marché féminin et mettant en scène de manière humoristique les expériences quotidiennes de femmes contemporaines.

一种瞄准女性市场的大众文学,以幽默的方式描述当代女性的日常经历。

词语构成:chick(小妞nana, gonzesse) +littérature文学

例句:Si la chick lit est aussi populaire, c’est sans doute parce qu’elle offre des romans légers et divertissants.

小妞文学如此受欢迎,可能是因为它的小说既轻松又富于娱乐性。


图源:http://www.toutalego.com/2013/02/la-chick-lit-est-elle-jeter-la-poubelle.html?m=1



flow

(n.m.)律动

定义: Flux, rythme avec lequel le rappeur débite les paroles.

说唱歌手在说唱时的节奏、律动,是说唱中一种重要又抽象的概念。

例句:Il a un bon flow dans le rap.


Domaine de la Santé

vaccinodrome

(n.m) 大型疫苗接种中心/接种场

定义: Centre provisoire de vaccination de masse, utilisé lors d’une épidémie sévère pour vacciner un grand nombre de personnes le plus rapidement possible.

临时的大规模疫苗接种中心,能够在疫情严峻期间尽可能快地为大批人群接种疫苗。

词语构成:前缀vaccino-(vaccin) + 后缀-drome(大空间,场地)


图源:https://www.europe1.fr/sante/covid-19-quest-ce-qui-va-changer-avec-la-fermeture-des-vaccinodromes-4067545


Covid long

(locution nominale)新冠长期症状

定义 : Symptômes persistants et/ou séquelles de la maladie à covid 19

新冠病毒的后遗症或之后持续存在的症状

例句:Le Covid long est un phénomène complexe et déroutant.

新冠长期症状是一种复杂又让人费解的现象。


https://www.grand-est.ars.sante.fr/covid-long-et-retablissement-1



visioconférence / visio

(n.f) 视讯会议

定义 : Une visioconférence, aussi appelée vidéoconférence, est la technique qui permet de voir et dialoguer avec son interlocuteur à travers un moyen numérique.

也叫视频会议,是一种使人们通过数字模式来和对话者进行视频通讯的技术。法国人常用的视讯软件有:Google Meet ,Zoom, Skype等。

distanciel

(adj. et n. 与présentiel相对) 远程的;远程的方式

例句 : ① Le coronavirus a forcé les universités à organiser les examens en mode distantiel. (adj.)

疫情迫使大学采取远程考试的方式。

② Le distantiel, ce n’est pas possible partout. (n.)

线上的形式并不是在哪里都行得通。

cas-contact

(locution nominale.m) 密切接触者

定义:Personne identifiée comme ayant fréquenté une personne porteuse d'une maladie contagieuse, et donc susceptible elle-même d'être infectée.

被认定为与患有传染病的病人有密切接触的人,有已被感染的可能。

例句 : Les cas contacts des cas contacts ne sont pas des cas contacts.

和密切接触者有密切接触的人不是密切接触者。

commerce essentiel

(locution nominale.m) 必要商业

定义 : Marchand de produits indispensables à la vie quotidienne et au fonctionnement de l’économie.

其商品对日常生活和经济运转必不可少的商业。

例句:Les commerces essentiels pourront rester ouverts en journée.

必要商店将可以在白天保持开放。

prêt garanti par l’État(PGE)

国家担保贷款

定义:Un prêt aux entreprises françaises mis en place et garanti par le gouvernement français pour atténuer les retombées économiques provoquées par la pandémie de Covid-19.

为减少新冠疫情对经济的冲击,法国政府对法企发放的由国家担保的银行贷款。


https://www.finistere.gouv.fr/Actualites/Covid-19-les-mesures-de-soutien-aux-entreprises-et-le-plan-de-relance



passe sanitaire (ou pass sanitaire)

(locution nominale) 健康通行证

定义:un document qui prouve que son détenteur n'est pas contagieux, lui ouvrant ainsi l'accès à certains lieux ou à certains évènements.

一份证明其持有者不具传染风险,因此允许其到某地或某个场合的文件。


https://www.skiweekend.com/blog/the-latest-health-guidelines-testing-and-quarantine-information-for-chamonix



以上就是小编挑选出的新词啦,是不是感觉自己的知识库又更充实了一点呢?就像大家常说的:Il faut vivre avec son temps ! 我们的学习也要一直与时俱进呀。

参考资料:

lefigaro.fr/langue-fran

francetvinfo.fr/culture

cidj.com/actualite/laro

lalanguefrancaise.com/d