Créé il y a 170 ans, Le Larousse s’enrichit chaque année de nouveaux mots, locutions et expressions. Cette année 150 nouveaux mots font leur entrée ainsi que 40 noms propres.
已有170年历史的拉鲁斯字典每年都会收录新词、新词组和新的表达方式。今年有150个新的词语以及40个专有名词被选进字典。
Comme tous les ans, les nouveaux mots du dictionnaire sont le reflet de la société et de l'actualité, qui montrent que le français est une langue vivante.
如往年一样,新词是对社会和时事的反映,也证明了法语是一门富有活力的语言。
On a sélectionné une dizaine de néologismes représentants de ces nouveaux entrants, voyons ensemble !
下面小编给大家选取了一部分比较有代表性的新词,一起来看看吧!
Domaine de la Société
cyberharcèlement
(n.m)网络霸凌
定义:Violence, en particulier psychologique, harcèlement moral ou sexuel, humiliation, intimidation, utilisant internet comme support.
通过网络来实施的暴力行为(特别是心理上的)、性骚扰或精神上的骚扰,羞辱、恐吓。
词语构成:前缀cyber-网络的+ harcèlement骚扰
grossophobie
(n.f) 肥胖歧视
定义: Attitude de discrimination envers les personnes obèses ou en surpoids. 对肥胖人士和超重人士的歧视
词语构成:肥胖grosseur + 后缀-phobie:厌恶;
-phobie后缀的常见用法还有:homophobie恐同,islamophobie恐伊斯兰教
wokisme
(n.m)唤醒主义
定义: un courant de pensée militant et combatif en faveur de la protection des minorités et contre le racisme.
一股旨在保护少数族裔和反对种族歧视的战斗性思潮。
例句:Le « wokisme » devient un phénomène global. “觉醒主义”变成了一个全球现象。
effet Mathilda
(locution nominale) 玛蒂尔达效应
定义: Phénomène consistant à minimiser, voire à nier, la contribution des femmes à la recherche scientifique.
指女性在科学上的贡献被贬低甚至被否认的现象。
pervers narcissique
(locution nominale) 恶性自恋型人格障碍(者)
定义: une personne qui a un sentiment constant de supériorité et qui se valorise en exerçant une emprise sur un autre.
这类人一直觉得自己比他人优越,并通过操纵他人的精神来凸显自己的价值。(与国内常说的PUA比较相似)
séparatisme
(n.m) 分离主义
定义: Volonté d'une minorité de placer ses propres lois au-dessus de la législation nationale.
少数群体想要把自己的法律置于国家法律之上的意图。
Domaine de la Culture
K-pop
(n.f)韩国流行音乐
定义:Musique pop coréenne moderne depuis les années 1990, influencée par le hip-hop et la musique électronique.
自1990年以来的韩国现代流行音乐,深受嘻哈音乐和电子音乐的影响。
例句:Le groupe de K-pop BTS va enflammer le Stade de France début juin. 韩国流行团体防弹少年团将在六月初在法兰西体育馆火热开唱。
(Note : 防弹少年团2019年巴黎演唱会的28,000张门票在几分钟内就售罄,不少粉丝甚至带着睡袋连夜排队买票……不得不感叹韩国的流行文化产业的影响力真的越来越大了......)
sériephile
(n.) 电视剧迷
定义 : Accro de séries télévisées. 沉迷电视剧的人
词语构成:série + 后缀-phile:…的爱好者;类似词:cinéphile电影迷
例句:Diverses séries passeront à l'antenne ce jeudi. Si vous êtes un sériephile, vous aurez donc un large choix.
这周四本台将播放各色各样的电视剧,如果你是电视剧迷,你将有丰富的选择。
chick lit
(locution nominale) 小妞文学/鸡仔文学
定义 : Genre littéraire populaire ciblant le marché féminin et mettant en scène de manière humoristique les expériences quotidiennes de femmes contemporaines.
一种瞄准女性市场的大众文学,以幽默的方式描述当代女性的日常经历。
词语构成:chick(小妞nana, gonzesse) +littérature文学
例句:Si la chick lit est aussi populaire, c’est sans doute parce qu’elle offre des romans légers et divertissants.
小妞文学如此受欢迎,可能是因为它的小说既轻松又富于娱乐性。
flow
(n.m.)律动
定义: Flux, rythme avec lequel le rappeur débite les paroles.
说唱歌手在说唱时的节奏、律动,是说唱中一种重要又抽象的概念。
例句:Il a un bon flow dans le rap.
Domaine de la Santé
vaccinodrome
(n.m) 大型疫苗接种中心/接种场
定义: Centre provisoire de vaccination de masse, utilisé lors d’une épidémie sévère pour vacciner un grand nombre de personnes le plus rapidement possible.
临时的大规模疫苗接种中心,能够在疫情严峻期间尽可能快地为大批人群接种疫苗。
词语构成:前缀vaccino-(vaccin) + 后缀-drome(大空间,场地)
Covid long
(locution nominale)新冠长期症状
定义 : Symptômes persistants et/ou séquelles de la maladie à covid 19
新冠病毒的后遗症或之后持续存在的症状
例句:Le Covid long est un phénomène complexe et déroutant.
新冠长期症状是一种复杂又让人费解的现象。
visioconférence / visio
(n.f) 视讯会议
定义 : Une visioconférence, aussi appelée vidéoconférence, est la technique qui permet de voir et dialoguer avec son interlocuteur à travers un moyen numérique.
也叫视频会议,是一种使人们通过数字模式来和对话者进行视频通讯的技术。法国人常用的视讯软件有:Google Meet ,Zoom, Skype等。
distanciel
(adj. et n. 与présentiel相对) 远程的;远程的方式
例句 : ① Le coronavirus a forcé les universités à organiser les examens en mode distantiel. (adj.)
疫情迫使大学采取远程考试的方式。
② Le distantiel, ce n’est pas possible partout. (n.)
线上的形式并不是在哪里都行得通。
cas-contact
(locution nominale.m) 密切接触者
定义:Personne identifiée comme ayant fréquenté une personne porteuse d'une maladie contagieuse, et donc susceptible elle-même d'être infectée.
被认定为与患有传染病的病人有密切接触的人,有已被感染的可能。
例句 : Les cas contacts des cas contacts ne sont pas des cas contacts.
和密切接触者有密切接触的人不是密切接触者。
commerce essentiel
(locution nominale.m) 必要商业
定义 : Marchand de produits indispensables à la vie quotidienne et au fonctionnement de l’économie.
其商品对日常生活和经济运转必不可少的商业。
例句:Les commerces essentiels pourront rester ouverts en journée.
必要商店将可以在白天保持开放。
prêt garanti par l’État(PGE)
国家担保贷款
定义:Un prêt aux entreprises françaises mis en place et garanti par le gouvernement français pour atténuer les retombées économiques provoquées par la pandémie de Covid-19.
为减少新冠疫情对经济的冲击,法国政府对法企发放的由国家担保的银行贷款。
passe sanitaire (ou pass sanitaire)
(locution nominale) 健康通行证
定义:un document qui prouve que son détenteur n'est pas contagieux, lui ouvrant ainsi l'accès à certains lieux ou à certains évènements.
一份证明其持有者不具传染风险,因此允许其到某地或某个场合的文件。
以上就是小编挑选出的新词啦,是不是感觉自己的知识库又更充实了一点呢?就像大家常说的:Il faut vivre avec son temps ! 我们的学习也要一直与时俱进呀。
参考资料:
https://www.cidj.com/actualite/larousse-2023-150-nouveaux-mots