法语专八词汇 | 第5期:我只求与你共“华发”

在考证的路上坚持着01
中国文人墨客笔下的头发似乎都充满淡淡的忧伤:
高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪;
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒;
孤臣霜发三千丈,每岁烟花一万重;
……
法国人对头发又有什么不一样的“解读”呢?
我只求与你一起探索这“华发”~
01 Avoir un cheveu sur la langue 发不出卷舌音;大舌头
Signification :
c’est parler avec un zozotement, c’est-à-dire prononcer tous les “s” comme des “z” ; Zozoter.
把发成[z]或把发成[s]的发音错误;或把"ch"发成"s"
Ex :
J'ai bien sûr cherché un équivalent anglais de l'expression « avoir un cheveu sur la langue », mais j'ai fait chou blanc.
我在找英语中与“avoir un cheveu sur la langue”相同意思的表达,但我失败了。

02 Couper les cheveux en quatre 钻牛角尖
Signification :
Être beaucoup trop précis, trop dans la nuance, détailler à l’excès, pinailler
过于追求精确、细微差别、太注重细节、在琐事上纠缠不清。
Ex :
Je ne veux pas faire ce projet avec lui. Il n’arrête pas de couper les cheveux en quatre ce qui fait qu’on n’avance pas.
我不想和他一起做这个项目。他一直钻牛角尖,项目停滞不前。

03 Tiré par les cheveux 牵强附会
Signification :
Compliqué, peu logique.
难懂的,没有逻辑的。
Ex :
Le film était pas mal dans l’ensemble, mais la fin… c’était un peu tiré par les cheveux !
这部电影总体来说还算不错,但是结局……有点牵强!

04 Se faire des cheveux blancs 担忧, 发愁
Signification :
Se faire du souci. 担心
Ex :
Il se fait des cheveux blancs à cause de son travail.
他为工作,熬白了头发。

05 Arriver / Tomber comme un cheveu sur la soupe 来得不巧, 来得不适时
Signification :
Arriver à un moment inopportun, malvenu, au mauvais moment.
来得不合时宜,到的不是时候。
Ex :
Sa remarque est arrivée comme un cheveu sur la soupe. 他的意见不合时宜。

06 S'arracher les cheveux 绝望;把人逼疯了
Signification :
Se désespérer d’une situation. C’est un geste qu’une personne furieuse ou en situation particulièrement difficile peut avoir.
陷入绝望的境地;这是一个愤怒的人或处于特别困难的境地的人所具有的一种姿态。
Ex :
Avec tous ces devoirs différents, c'est à s'arracher les cheveux.
面对这么些不同的作业,真是要绝望了。

07 Faire dresser les cheveux sur la tête 使人毛骨悚然
Signification :
Faire peur / horrifier
使害怕,使恐惧
Ex :
C’est un film d’horreur à faire dresser les cheveux sur la tête.
这是一部令人毛骨悚然的恐怖电影。

08 À un cheveu 差不多
Signification :
Presque / Très près
差不多、非常接近
Ex :
J’étais à un cheveu de lui dire la vérité.
我差点就告诉他真相了。
下期你想积累与什么相关的词汇呢?
欢迎评论区告诉我哦~