法语人要关注!9月发生的十大国内外热点大事件!(法语新闻+词汇总结)

堂吉诃德法语00

友友们!听说你们很喜欢看法语新闻大合集?

那今天给大家安排9月国际社会发生了的大事(10则),不知道5g网络的你们有没有关注?


同时也整理了相关词汇,大家记得做好笔记~



PS: 本文生词解释和参考译文由小编提供,如有更好的翻译建议,欢迎在评论区补充~


1

Le Texas prêt à interdire presque tous les avortements
美国德克萨斯州将禁止任何堕胎行为

Le Texas pourrait devenir mercredi l’État américain le plus restrictif en matière d’avortement avec l’entrée en vigueur d’une loi interdisant toute intervention après la sixième semaine de grossesse et encourageant la population à dénoncer les contrevenants.
周三,德克萨斯州通过了一项法律,该法禁止女性在怀孕第六周后进行任何形式堕胎并鼓励公众举报违法者,德克萨斯州也可能因此成为美国对堕胎限制最严格的州。



2

Football. Cristiano Ronaldo savoure un record historique
足球领域:C罗创造世界纪录

C’est un nouveau record, il est signé Cristiano Ronaldo. Auteur d’un doublé à la dernière minute lors du match de qualification pour le Mondial 2022 contre l’Irlande mercredi soir, l’attaquant de 36 ans est entré un peu plus dans l’histoire en décrochant le record de buts marqués en sélection. 111 en 180 matchs.
这是一个克里斯蒂亚诺-罗纳尔多创造的一个新纪录。这位36岁的前锋在周三晚上对阵爱尔兰的2022年世界杯预选赛中,在最后一分钟踢进一球,创造了他的国家进球的新纪录:180场比赛中111次。


3

Covid-19 : le variant Mu prédominant en Colombie
新冠疫情:新冠病毒变种“缪毒株”在哥伦比亚大幅传播

Le nouveau variant du coronavirus, baptisé «Mu» et identifié pour la première fois en Colombie en janvier, est aujourd'hui prédominant dans le pays et à l'origine de la vague la plus meurtrière de la pandémie au printemps dernier, ont indiqué jeudi 2 septembre les autorités sanitaires.
卫生当局周四称,新冠病毒的新变种被命名为 "Mu",1月份在哥伦比亚首次被发现,现在在该国大幅传播。去年春天,该“缪毒株”使最致命的一波疫情在哥伦比亚爆发。


4

un hommage national est rendu à Jean-Paul Belmondo aux Invalides.
在荣军院向让-保罗-贝尔蒙多致以国家敬意

Il avait célébré ses 88 ans, le 9 avril dernier. Lundi 6 septembre, Jean-Paul Belmondo s’est éteint à Paris, emportant avec lui une carrière inoubliable. « Il était très fatigué depuis quelque temps. Il s’est éteint tranquillement », a annoncé un communiqué officiel, relayé par l’AFP.
4月9日,让-保罗·贝尔蒙多庆祝了他的88岁大寿。9月6日星期一,他在巴黎逝世,同时带走了他令人难忘的电影传奇。法新社转述的一份官方声明称"这段时间来他一直非常疲惫,最后他还是安静地离开了。“

Acteur prolifique de la Nouvelle Vague doté d’une filmographie impressionnante – « Cartouche », « À bout de souffle », « Un singe en hiver » ou encore « Le Magnifique » –, celui que l’on surnommait affectueusement « Bébel » laisse ses proches et le monde du septième art en deuil, meurtris par cette disparition tragique.
这位多产的新浪潮演员拥有令人印象深刻的电影作品--《Cartouche》、《À bout de souffle》、《Un singe en hiver》和《Le Magnifique》--这位被亲切地称为 "Bébel "的艺术家的去世让他的家人和第七艺术世界的人们陷入悲痛之中


5

20 ans après le 11 septembre : ce que les guerres « antiterroristes » des États-Unis ont laissé derrière elles
9.11之后的20年:美国 "反恐 "战争留下的足迹

Le 11 septembre 2001 a été l'un des événements les plus importants au monde depuis une centaine d’années. Il y a vingt ans, des terroristes ont fait s’écraser deux avions détournés dans les tours nord et sud du World Trade Center et un autre sur le Pentagone, causant d'énormes dégâts aux États-Unis et dans le monde.
2001年9月11日是百年来世界上最重要的事件之一。20年前,恐怖分子将两架被劫持的飞机撞向世界贸易中心的北塔和南塔,另一架撞向五角大楼,在美国和世界各地造成巨大损失

Après le 11 septembre, les États-Unis ont lancé la guerre en Afghanistan pour des motifs antiterroristes, forçant ce pays à adopter une gouvernance démocratique à l'américaine, ce qui a entraîné des troubles sociaux locaux et plongé de nombreuses personnes dans la misère. Prenant l'antiterrorisme comme excuse, les États-Unis ont également déclenché des guerres dans des endroits comme l'Irak, la Syrie et le Yémen.
9.11之后,美国以反恐为由发动了阿富汗战争,迫使该国采用美国式的民主治理,这导致了当地的社会动荡使许多人陷入贫困。以反恐为借口,美国还在伊拉克、叙利亚和也门等地发动战争

6

Sous-marins : du «contrat du siècle» à la crise de confiance
潜艇:从 "世纪合同 "到信任危机

Dans un contexte de tensions croissantes entre l'Australie et la Chine dans le Pacifique. C’est une décision lourde de conséquences qu’à prise le gouvernement australien le 15 septembre 2021.
在澳大利亚和中国在太平洋地区的关系日益紧张的情况下。这是澳大利亚政府在2021年9月15日做出的一项具有深远影响的决定

En rompant le contrat de fourniture de 12 sous-marins français, d’une valeur de 56 milliards d’euros, au profit d’un partenariat stratégique avec les États-Unis et la Grande-Bretagne, l'Australie a ouvert une séquence politico-financière sans précédent.
澳大利亚解除了向法国供应12艘潜艇的合同,这是一份价值560亿欧元的合同。澳大利亚转而美国和英国建立战略伙伴关系,开启了前所未有的政治金融秩序。



7

Covid-19 : Poutine s'isole après des cas dans son entourage et compte sur le vaccin 
Spoutnik V
新冠疫情:普京在其随行人员感染新冠后进行自我隔离,并寄希望于斯普特尼克五号疫苗。

Le président russe a révélé mardi devoir se mettre à l'isolement et annuler sa participation à plusieurs sommets après avoir été en contact avec un collaborateur malade du Covid-19, disant compter sur le vaccin Spoutnik V pour échapper à la maladie.
俄罗斯总统周二表示,在接触了一名感染新冠肺炎的助手后,不得不自我隔离,并取消了参加峰会的行程计划,另外普京称将寄希望于Sputnik V疫苗来避免感染新冠


8

Huawei : Meng Wanzhou, la directrice financière, est rentrée en Chine
华为:首席财务官孟晚舟已返回中国

Arrêtée en 2018 à Vancouver à la demande des Etats-Unis, la directrice financière de Huawei et fille du fondateur du groupe a regagné Pékin. Elle était en résidence surveillée pour « fraude bancaire ». Arrêtés au même moment, deux Canadiens sont de retour au Canada.
2018年在美国的要求下,华为的首席财务官和该集团创始人的女儿在温哥华被捕,目前孟晚舟已经回到北京。她曾因 "银行欺诈 "被软禁,与此同时(因触犯中国法律)被捕的两名加拿大人也回到了加拿大。

Ces « trois dernières années, ma vie a été bouleversée », a déclaré devant la presse Meng, qui a toujours nié les accusations et a plaidé « non coupable » vendredi. 
过去 "三年来,我的生活被彻底影响了",孟晚舟在媒体前表示,她一直否认指控并在周五辩护自己 "无罪 "。



9

L’Arc de Triomphe se transforme en gros paquet
从凯旋门到大包裹

En 1962-1963, Christo réalise un photomontage montrant la place de l'Etoile surmontée d'un grand colis, projet que les visiteurs peuvent voir dans l'exposition du Centre Pompidou consacrée aux années parisiennes de l'artiste.在1962年到1963年期间,克里斯托完成了一张合成摄影作品,合成出了凯旋门被包裹起来的样子。这张草图将在克里斯托作品回顾展中面向公众展出。此次展览由蓬皮杜艺术中心主办,致力于回顾(这位)艺术家在巴黎度过的那些岁月。

C'est le projet de cette exposition d'envergure à Beaubourg qui est venu relancer la machine : Christo, qui souhaitait l'accompagner d'une nouvelle œuvre dans l'espace public, a reformulé son aspiration, et le CMN (Centre des monuments nationaux), chargé de l'Arc de triomphe, a donné son accord sans difficulté.
伴随着蓬皮杜艺术中心的重新开放,有关于克里斯托的大型展览(也得以与公众见面),整个项目一如既往地延续了艺术家的风格:为了用一件新的公共空间艺术作品来配合此次展览,克里斯托重新提出包裹凯旋门的愿望,这项计划最终顺利得到了国家文物古迹中心批准



10

Un étudiant de 19 ans a été placé en garde à vue après avoir lancé un œuf sur le président, qui déambulait dans les allées du Salon international de la restauration. 
一名19岁的学生向在国际餐饮展览会上漫步视察的总统马克龙扔鸡蛋,后被拘留

Un étudiant âgé de 19 ans a lancé un œuf sur Emmanuel Macron, lundi 27 septembre, dans les allées du Salon international de la restauration de l’hôtellerie et de l’alimentation (Sirha). Le projectile a rebondi sur son épaule sans se casser.
9月27日星期一,一名19岁的学生在国际酒店和食品餐饮展(Sirha)上向时任法国总统马克龙扔了一个鸡蛋。鸡蛋从他的肩膀上弹开,没有破裂。

Selon les reporters de Lyon Mag, qui ont pu filmer la scène, l’auteur de ce geste a crié « Vive la révolution ! ». L’auteur du jet d’œuf, un homme en bermuda, a été aussitôt évacué dans une autre pièce puis menotté. Il a été placé en garde à vue
据在现场拍摄的里昂杂志舍记者称,这位“鸡蛋袭击事件”的肇事者身着百慕大短裤,高呼“革命万岁!”事发后立即被疏散到另一个房间且戴上手铐,并被拘留



词汇总结:

• baptiser v. t. 给… 取教名; 给… 题名, 给…命名;
• meurtrière a. 造成大量死亡的; 致命的
• déclencher des guerres 发动战争
• sans précédent 前所未有
• se mettre à l'isolement 自我隔离
• accusations n.f. 指控,控诉
• photomontage n. m. 合成摄影作品
• surmonter v. t.  置于……之上
• reformuler v. t. 重新提出
• CMN (Centre des monuments nationaux) 国家文物古迹中心
• donner son accord 同意,批准
• Sirha
Salon international de la restauration de l’hôtellerie et de l’alimentation
国际酒店和食品餐饮展
• placer en garde à vue 拘留