我收集总结了那些年习大大说过的金句和用典,当然是中法文版,可以作为学法语、CATTI翻译的素材!
我们敬爱的主席,也是我们最可爱的习大大,在不少讲话中,经常旁征博引,引经据典,引用了不少古诗词典;同时也是金句迭出,起到了点睛之笔的妙用,可谓掷地有声,句句直击心扉。
”用典故、讲故事、打比方、说金句“这样风格生动鲜明而言近旨远的讲话,似乎成了网友们对于习大大讲话的极大认可和喜爱!

那么,小编收集总结了那些年习大大说过的金句和用典,当然是中法文版。
时政、法语学习两不误!咱们跟着大大一起学习法语吧!(超长文预警!!)
超燃!习大大金句25条!暖心又提气! (附10篇讲话中法文本)
1. 联合国成立75周年纪念峰会上的讲话(2020.9.21 北京)
01. 风雨过后是彩虹。Après la pluie vient le beau temps.
原文:风雨过后是彩虹。经历一次又一次考验,联合国仍然充满生机,寄托着70多亿人民对美好生活的向往,联合国宪章仍然是世界和平与发展的重要保障。
译文:Après la pluie vient le beau temps. D’épreuve en épreuve, l’ONU garde toute sa vitalité et porte toujours en elle l’aspiration ardente des plus de 7 milliards de personnes à une vie meilleure, et la Charte des Nations Unies demeure une garantie importante de la paix et du développement dans le monde.
02. 各国利益休戚相关、命运紧密相连。Tous les pays voient leurs intérêts profondément imbriqués et leurs destins étroitement liés.
原文:当今世界正经历百年未有之大变局,突如其来的新冠肺炎疫情对全世界是一次严峻考验。人类已经进入互联互通的新时代,各国利益休戚相关、命运紧密相连。全球性威胁和挑战需要强有力的全球性应对。
译文:Notre monde traverse aujourd’hui des changements jamais connus depuis un siècle. La COVID-19, survenue avec une grande soudaineté, a mis à rude épreuve le monde entier. L’humanité est entrée dans une nouvelle ère interconnectée où tous les pays voient leurs intérêts profondément imbriqués et leurs destins étroitement liés. Les menaces et les défis planétaires exigent de nous une réponse collective forte.
2. 第73届世界卫生大会视频会议开幕式上的致辞(2020.5.18 北京)
01. 病毒没有国界,疫病不分种族。Le virus ne connaît ni frontières ni ethnies.
原文:人类文明史也是一部同疾病和灾难的斗争史。病毒没有国界,疫病不分种族。
译文:L’histoire de la civilisation humaine est aussi celle de la lutte contre les maladies et les catastrophes. Le virus ne connaît ni frontières ni ethnies.
02. 国际社会没有退缩,各国人民勇敢前行,守望相助、风雨同舟,展现了人间大爱,汇聚起同疫情斗争的磅礴之力。La communauté internationale n’a pas reculé, et les peuples de tous les pays ont combattu le virus avec courage et fait preuve d’entraide et de solidarité.
原文:面对来势汹汹的新冠肺炎疫情,国际社会没有退缩,各国人民勇敢前行,守望相助、风雨同舟,展现了人间大爱,汇聚起同疫情斗争的磅礴之力。
译文:Face à la propagation rapide du COVID-19, la communauté internationale n’a pas reculé, et les peuples de tous les pays ont combattu le virus avec courage et fait preuve d’entraide et de solidarité, montrant le meilleur de l’humanité et rassemblant une force extraordinaire contre la maladie.
3. 第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲(2019.11.5 上海)
01. 尽管会出现一些回头浪,尽管会遇到很多险滩暗礁,但大江大河奔腾向前的势头是谁也阻挡不了的。En dépit des vagues à contre-courant et des écueils dangereux, rien ne peut arrêter le cours impétueux du courant de l’histoire.
原文:经济全球化是历史潮流。长江、尼罗河、亚马孙河、多瑙河昼夜不息、奔腾向前,尽管会出现一些回头浪,尽管会遇到很多险滩暗礁,但大江大河奔腾向前的势头是谁也阻挡不了的。
译文:La mondialisation économique est un courant historique. De même que le Changjiang, le Nil, l’Amazone et le Danube avancent sans jamais s’arrêter, en dépit des vagues à contre-courant et des écueils dangereux, rien ne peut arrêter le cours impétueux du courant de l’histoire.
02. 站在新的历史起点,中国开放的大门只会越开越大。Sur un nouveau point de départ historique, la porte de la Chine s’ouvrira toujours plus grande.
原文: 站在新的历史起点,中国开放的大门只会越开越大。中国共产党刚刚举行了十九届四中全会,制定了关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定,其中包括很多深化改革、扩大开放的重要举措。
译文:Sur un nouveau point de départ historique, la porte de la Chine s’ouvrira toujours plus grande. Lors de la 4e session plénière du 19e Comité central du Parti communiste chinois tenue il y a quelques jours, une décision sur certaines questions importantes concernant la poursuite et le perfectionnement du système du socialisme aux couleurs chinoises et la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l’État a été adoptée. Elle comprend un grand nombre de mesures importantes visant à approfondir la réforme et à élargir l’ouverture.
4. 庆祝中华人民共和国成立70周年招待会上的讲话(2019.9.30)
01. 团结是铁,团结是钢,团结就是力量。L’union fait la force. Elle est aussi solide et aussi résistante que le fer et l’acier.
原文:团结是铁,团结是钢,团结就是力量。团结是中国人民和中华民族战胜前进道路上一切风险挑战、不断从胜利走向新的胜利的重要保证。
译文:L’union fait la force. Elle est aussi solide et aussi résistante que le fer et l’acier. Elle constitue une garantie importante permettant au peuple chinois et à la nation chinoise de surmonter tous les risques et défis rencontrés dans leur marche en avant et d’aller de victoire en victoire.
5. 第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲(2019.4.26 北京)
01. 春秋多佳日,登高赋新诗。Le printemps et l’automne sont de belles saisons pour monter en haut et écrire de nouveaux poèmes.
原文:“春秋多佳日,登高赋新诗。”在这个春意盎然的美好时节,我很高兴同各位嘉宾一道,共同出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。
译文:Comme le disait un ancien poème chinois, « Le printemps et l’automne sont de belles saisons pour monter en haut et écrire de nouveaux poèmes.». En cette saison du renouveau, je suis très heureux de participer ensemble avec vous au deuxième Forum « la Ceinture et la Route » pour la Coopération internationale.
02. 万物得其本者生,百事得其道者成。Les plantes aux racines solides prospéreront, et les efforts sur la bonne voie aboutiront.
原文:中国古人说:“万物得其本者生,百事得其道者成。”共建“一带一路”,顺应经济全球化的历史潮流,顺应全球治理体系变革的时代要求,顺应各国人民过上更好日子的强烈愿望。
译文:Comme le disait un lettré de la Chine antique, « Les plantes aux racines solides prospéreront, et les efforts sur la bonne voie aboutiront.». La coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » répond au courant historique qu’est la mondialisation économique, aux exigences de la réforme du système de gouvernance mondiale et à l’aspiration profonde des peuples à une vie meilleure.
6. 中法全球治理论坛闭幕式上的讲话(2019.3.26巴黎)
01. 人的命运掌握在自己的手里。Chacun est l’artisan de son sort.
原文:法国有句谚语说:“人的命运掌握在自己的手里。”面对严峻的全球性挑战,面对人类发展在十字路口何去何从的抉择,各国应该有以天下为己任的担当精神,积极做行动派、不做观望者,共同努力把人类前途命运掌握在自己手中。
译文:Chacun est l’artisan de son sort, dit un proverbe français. Face aux graves défis planétaires, et face au choix que l’humanité doit faire à cette croisée des chemins, les différents pays doivent faire preuve de sens d’engagement, passer à l’action au lieu de rester dans l’observation et maîtriser l’avenir et le destin de l’humanité.
02. 历史发展、文明繁盛、人类进步,从来离不开思想引领。Le développement de l’Histoire, la prospérité des civilisations et le progrès de l’humanité ne sont jamais possibles sans l’orientation et l’impulsion des pensées avancées.
原文:历史发展、文明繁盛、人类进步,从来离不开思想引领。中法全球治理论坛将为两国共同参与和推进全球治理提供有力智力支撑。
译文:
Le développement de l’Histoire, la prospérité des civilisations et le progrès de l’humanité ne sont jamais possibles sans l’orientation et l’impulsion des pensées avancées. Le séminaire offrira à la Chine et à la France un fort appui intellectuel à leur participation et à l’impulsion qu’elles donneront ensemble à la gouvernance mondiale.
7. 2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话(2018.9.3 北京)
01. 根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔。Seuls les arbres aux racines denses donnent des fruits abondants, et seules les lampes remplies d’huile dégagent une lumière brillante.
原文:“根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔。”历史有其规律和逻辑。中非双方基于相似遭遇和共同使命,在过去的岁月里同心同向、守望相助,走出了一条特色鲜明的合作共赢之路。
译文: Comme le disait un grand lettré chinois, « Seuls les arbres aux racines denses donnent des fruits abondants, et seules les lampes remplies d’huile dégagent une lumière brillante. » L’Histoire suit ses propres lois et logiques. Avec des passés similaires et des missions communes, la Chine et l’Afrique ont fait preuve de solidarité et d’entraide au cours des années écoulées et ont tracé un chemin de coopération gagnant-gagnant aux caractéristiques spécifiques.
02. 海不辞水,故能成其大。La mer doit son immensité à l’affluence des cours d’eau.
原文:“海不辞水,故能成其大”。中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆,中非早已结成休戚与共的命运共同体。
译文:Comme le dit un proverbe chinois, « La mer doit son immensité à l’affluence des cours d’eau. » La Chine est le plus grand pays en développement au monde, et l’Afrique, le continent regroupant le plus grand nombre de pays en développement. Elles ont été depuis longtemps liées par une communauté de destin en partageant heur et malheur.
8. 博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上的主旨演讲(2018.4.10 海南博鳌)
01. 一滴水可以反映出太阳的光辉,一个地方可以体现一个国家的风貌。De même qu’une goutte d’eau peut refléter les rayons du soleil, une région peut être le reflet d’un pays.
原文: 一滴水可以反映出太阳的光辉,一个地方可以体现一个国家的风貌。海南发展是中国40年改革开放的一个重要历史见证。
译文:De même qu’une goutte d’eau peut refléter les rayons du soleil, une région peut être le reflet d’un pays. Hainan, par son développement, est en effet un témoin important des quatre décennies de réforme et d’ouverture de la Chine.
02. 中国不打地缘博弈小算盘,不搞封闭排他小圈子,不做凌驾于人的强买强卖。La Chine n’a pas de calculs géopolitiques, ne cherche pas de blocs exclusifs et n’impose pas sa volonté à autrui.
9. 联合国日内瓦总部的演讲(2017.1.18 日内瓦)
01. 中国人始终认为,世界好,中国才能好;中国好,世界才更好。Les Chinois sont convaincus que la Chine ne va bien que lorsque le monde va bien, et que le monde se porte mieux quand la Chine se porte bien.
02. 落其实思其树,饮其流怀其源。En mangeant le fruit, on pense à l’arbre ; en buvant de l’eau, on pense à la source.
03. 善学者尽其理,善行者究其难。Ceux qui savent apprendre étudient à fond et ceux qui savent entreprendre agissent avec constance.
04. 金鸡一唱千门晓。Au chant du coq, le bonheur frappe à la porte.
10. 中法建交50周年纪念大会上的讲话(2014.3.27 巴黎)
01. 吃水不忘挖井人。Quand vous buvez de l'eau, n'oubliez jamais ceux qui ont creusé le puits.
02. 法国有一句谚语:“一点又一点,小鸟筑成巢。” 中国也有一句古语:“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土。”Un proverbe français dit : « Petit à petit, l'oiseau fait son nid ». Son équivalent chinois rappelle : « Un arbre géant naît d'une germe infime, une tour à neuf étages part d'une poignée de terre ».
看了小编整理总结的习大大这些金句用典,对于法语学习,有没有一种”醍醐灌顶“、”意犹未尽“、“满血复活”的感觉?
又有动力学习了!大家加油,好好学习,既然选择了法语,不管有多难都希望坚持学下去!Après la pluie vient le beau temps!风雨过后是彩虹!
另外,小编收集整理了10篇习大大重要讲话的中法文本,可以作为学法语的素材,学习更多政治相关、更多金句的表达等等,有需要的伙伴可以后台领取,仅供学习哦!
最后,喜欢这篇文章的伙伴们,记得文末三连!么么哒,一起学习,共同进步!
往期推荐:
收藏!最新法国宝藏Youtubers汇总,练听力口语好素材,又能放松解压!
来源:【堂吉诃德法语】,作者:Ting