说到法餐大家都不陌生,
出场自带着优雅的BGM,
更有种说法:
“吃的不是菜,而是Bigger”
世上最扎心的事莫过于:
当你与你的王子共享法餐,
而你却不知道到底是先拿起汤匙还是叉子...
So?
如何避免餐桌尴尬症?
别方,今天跟着小编一起学学!
L'art de la table
Si vous êtes invité...
如果你被邀请了……
Vous êtes arrivé... Vous avez salué chaleureusement vos hôtes, en les assurant de votre plaisir d'être là, chez eux aujourd'hui, puis les autres invités, avec une bise pour les intimes, un mot gentil pour ceux que vous connaissez déjà, pour les amis de vos amis ( "j'ai tellement entendu parler de vous..."), et un grand sourire pour les autres...
到场后,首先要热情地跟主人打招呼,以显示你到场的愉悦。接着跟其他的客人打招呼,亲密的朋友要行“贴面礼”,相识但不熟的则要说上几句“漂亮话”,至于朋友的朋友(可以说上一句“久仰大名……”),其余的则可以用微笑示意。
01
入座
从入座开始,法国餐桌礼仪就开始考验着每个人的格调。
1为贵客,2其次,以此类推
Hôte 男主人 Hôtesse 女主人
Invité 男宾客 Conjointe 女宾客
On veillera à placer les convives au mieux.
- Normalement, un homme au milieu de deux femmes.
- Mais aussi les préséances:
- Les personnes les plus âgées ou mises à l'honneur auprès des hôtes. Un ecclésiastique sera toujours à l'honneur, à droite est plus à l'honneur qu'à gauche.
- Les fiancés et les couples mariés depuis moins d'un an seront placés l'un à côté de l'autre.
- Par contre, on évitera de placer l'un à côté de l'autre les couples mariés depuis plus d'un an.
法国餐桌的位置安排是非常协调的:
— 通常一个男士被安排在两位女士中间。
— 分主次排列。
— 年老的人或在客人中受到尊敬的人被安排在主人旁边。神职人员是永远受到尊敬的人,而右边比左边的人更受尊敬。
— 未婚夫妇或结婚不到一年的夫妇将被安排坐在一起。
— 相反,避免结婚一年以上的夫妇连坐。
Quel que soit le style de la réunion, vous attendrez que votre hôtesse vous précède, qu'elle vous indique votre place, et qu'elle s'asseye la première.
无论餐宴的形式风格如何,都要等女主人(或者主人,如果他是单身的话)先来,引导你到特定的位置,然后要等她先坐下后才能入座。
需要注意的是,如果有女性在场,应该由男性为女性将椅子拉开,在所有的女性就坐完毕之后,在场的男性才能就坐。
最得体的就坐方法是从座椅的左侧入座,椅子被拉开后,应当使自己的身体在快要碰到桌子的时候站立,这时候领位者会将椅子推近你的腿弯,当腿弯触碰到后面的椅子之后就可以就坐了。
就座时,身体要端正,手肘不要放在桌面上,不可翘腿,与餐桌的距离以便于使用餐具为佳。
Puis, vous attendrez encore que tout le monde soit assis avant de déplier votre serviette. Même si vous en mourez d'envie, vous ne vous précipiterez ni sur le pain, ni sur le beurre, ni sur votre verre de vin avant les hors- d'oeuvre ou le premier plat ...
要等所有人都就座后再打开餐巾,即使你很饿,也不应该在开胃菜或头盘之前匆忙地吃面包、抹黄油或是喝酒。餐台上已摆好的餐具不要随意摆弄。将餐巾展开(但不要全部展开)轻轻放在膝上。
按照传统,主人右边的客人先用餐,再是左边的客人,两边都遵循先女士后男士的顺序。当然,要等到女主人(主人)开始使用餐巾后,你才可以享用菜肴。
02
餐具
从餐具的摆放就能体会到法餐的精致和讲究。
关于餐具的品类跟摆放位置,
你又了解多少呢?
1.汤匙 2.前菜刀 3.前菜叉
4.鱼刀 5.鱼叉 6.主菜刀
7.主菜叉 8.主菜盘 9.黄油刀
10.面包及黄油盘 11.黄油罐
12.甜点叉 13.甜点匙
14.香槟杯 15.白酒杯 16.红酒杯
17 .水杯 18.盐瓶及胡椒瓶
餐具摆放注意事项:
餐巾一般为布料,折成两折或四折,放置在左手侧或压在主盘左侧。
盘子放在离餐桌一到两厘米处。从上到下分为深盘、平盘和装饰盘。深盘用于喝汤;平盘用于主菜;所有菜盘都放置于装饰盘上。面包盘放在装饰盘的左上方,离叉子5厘米处。
叉在盘子的左边,从外到内使用,对应吃菜顺序。
叉子的尖端指向桌布,而勺子突起的部分向上。这是因为在过去,餐具的摆放要显露背部刻有的徽章,彰显家族的身份地位。为了不污损桌布,通常会用porte-couvert包装好餐具。
刀在盘子的右边,锋利的刀刃面向盘子,刀尖指向杯子,同样从外到内使用,对应吃菜顺序。
刀叉数量跟菜肴数量相对应。
酒杯从左到右呈45°摆放,由大到小依次为水杯,红酒杯,白酒杯和香槟杯。
03
进菜顺序
L’ordre des plats s’organise de la sorte :
l’apéritif vient en premier qui a pour but d’ouvrir l’appétit en proposant des petits fours assez frugal. L’alcool servit est assez doux et doit préparer au repas suivant.
菜肴的顺序如下:
开胃酒是第一位的,酒味较甜,配以少分量的小甜点(petit four)来提高食欲,同时为下一个菜肴做准备。
Ensuite, vient l’entrée. Ce sont des plats souvent composés de crudités, des mets peu copieux.
Le plat principal ou les plats puisqu’il est possible que plusieurs s’enchaînent dans les assiettes. Là, le repas prend une dimension plus copieuse. Les plats sont de manière générale chaud et conséquent.
Dans certaines régions, on pratique ce que l’on nomme le « trou ». Cela consiste à faire une pause au milieu du repas en avalant une liqueur qui libère l’estomac, accompagnée d’un sorbet.
Ensuite, un second plat principal peut suivre, tout aussi copieux que le précédent.
主菜可能有一道或者多道食物相连,分量丰富。菜肴通常是热的并且互相配合。
在一些地区,餐中休息的习惯正在形成,包括喝下一种能释放胃的利口酒,再配上一个雪葩。
接着才是分量同样丰富的第二盘主菜。
Puis, vient le fromage. Il s’agit à ce moment-là de changer d’assiettes et de se servir de divers fromages présentés. La France est le pays du fromage et des myriades de variétés existent de sorte que le choix ne manque jamais. Comme tout le reste du repas, le fromage est mangé accompagné de pain.
然后是奶酪。在这种情况下,你需要换盘子来享用各式奶酪。法国是奶酪大国,有无数种奶酪可供选择。奶酪需要跟面包一起吃。
Finalement, l’heure du dessert arrive. Clôturant le repas, le dessert permet d’aiguiser la gourmandise des invités bien rassasiés après la suite des plats.
最后是甜点时间,来宣告这顿餐宴的结束。甜点能够刺激味觉,使饱腹的客人更加满足于这顿美食。
需要注意的是,在法国传统中,甜点是用叉子来吃的,而不是勺子。
Comme vous le comprendrez, en France, un repas peu durer des heures entières. Ces grandes cérémonies culinaires symbolisent pour les Français une fête joyeuse propre à rassembler.
你将会明白,在法国一顿饭可能会持续几个小时。对法国人来说,这些盛大的烹饪仪式象征着一个欢乐的聚会。