难说再见!法国人陷入后奥运时间的戒断反应

留法妹子00

01 Last dance

8月11日周日,为其两周的巴黎夏季奥运会结束,闭幕式延续了开幕式的艺术特点,为这次的全球体育盛宴画上了一个完美的句号:

让人惊叹的视觉创意 ©creusot info
运动员们尽情享受这一刻 ©creusot info
马尔尚将火种灯带往法兰西体育馆 ©creusot info
汤姆·克鲁斯从天而降,传送奥运五环旗帜 ©creusot info
绝美烟花闪耀巴黎 ©creusot info

02 狂欢后的落寞

随着闭幕式最后的一束烟火消失在夜空,无数的法国人要渐渐地从如梦似幻的体育盛会回归到以往的日常生活中,不少人表达了他们的不舍,甚至是惆怅。

一位来自巴黎的女生回忆起奥运期间的快乐时光时说:

« Dans les cafés, les discussions ne tournaient plus autour du boulot mais du sport, ça faisait tellement du bien de voir les gens heureux ! »

“在咖啡店里,大家都在谈论体育,而不是工作,看见大家兴高采烈的样子真的很棒!”

另一位紧随奥运赛事的巴黎男生则郁闷地感叹又要回归到单调的日常生活:

« Le monde, les transports bondés, les gens qui râlent, l’ambiance morose au travail... »

“纷扰的人群、堵塞的交通、耳边的牢骚、了无生趣的工作”……

另一位法国女生Camille也略显失落地说:

«Pour moi, c’est synonyme de fin des vacances ».

“对我来说,这就相当于宣告假期结束。”


03 心理学家分析

面对这种狂欢过后的失落,法国心理学家Roland Gori分析道:

« Il est fréquent qu’après un moment d’excitation maniaque, d’euphorie, le lendemain c’est la gueule de bois, d’où le sentiment de tristesse, d’ennui et de mélancolie »

"这种情况是很常见的:人们在经历一阵欣喜和狂欢后,第二天就会出现宿醉般的感觉,生发出悲伤、无聊和忧郁的情绪。”

尤其考虑到在巴黎奥运会之前,法国就已经陷入政治危机,内部充满撕裂和纷争,而奥运会的美好时光则暂时掩盖了这些让人苦恼的难题,然而:

« Malheureusement, comme le dit [Marcel] Proust, la passion ne dure pas, et on retrouve rapidement l’ennui dont on avait un temps été distrait ».

“不幸的是,就像普鲁斯特所说的,激情是不长久的,我们很快就会折返回那种我们曾经短暂逃离的苦闷状态中。”

我们可以用“戒断反应”(syndrome de sevrage)来描述这种心理落差;戒断反应是指当个体脱离其依赖的物质或行为后,所出现的一系列不适症状和情绪变化;甚至已经有媒体新造了JOstalgie一词来形容后奥运时间的失落和空虚。


04 恢复的方法

那我们应该怎样做来让自己更好地从观赛的欣喜回归到日常生活中呢?我们可以试一试以下的方法:

1.Conserver les souvenirs comme les vidéos, les photos et les gadgets des JO.

保存一些和巴黎奥运会有关的珍贵照片、视频,或者其他纪念品。

©SISU

2.Organiser certaines choses dans sa vie autour d’une passion

找到和实践自己的兴趣爱好:羽毛球场上刀光剑影般的精彩竞技也许让你想起了尘封已久的球拍,为什么不考虑加入羽毛球社团,重拾运动的快乐呢?


3.Prolonger le sentiment de partage

在奥运赛场内外,大部分的观众和运动员都被真诚的友谊和爱联系在一起,延续这种友爱,心灵就不会空虚和失落。


4.Envisager les JO 2028 à Los Angeles !

4年后的洛杉矶奥运会又会给我们带来怎样不同的惊喜呢?让我们一起期待吧!