“疫苗援助” “清朗行动” 等2021年度中国媒体十大流行语,如何用西语表达及解释?

堂吉诃德西语04

作为年度“汉语盘点”活动重要组成部分,“2021年度中国媒体十大流行语”于2021年12月13日由国家语言资源监测与研究中心发布。

本次发布的十大流行语为:建党百年、2020东京奥运会、中国航天、双碳、疫苗接种、双减、北交所、“清朗”行动、疫苗援助、《生物多样性公约》

建党百年

El centenario de la fundación de PCCh


7月1日,庆祝中国共产党成立100周年大会上午在北京天安门广场隆重举行。习近平总书记发表了重要讲话,同全党全国各民族一道回顾中国共产党百年奋斗的光辉历程,展望中华民族伟大复兴的光明前景。

El 1 de julio, se celebró el centenario de la fundación del Partido Comunista de China, el partido gobernante de nuestro país. Los logros que hemos alcanzado bajo el liderazgo de este partido y los esfuerzos que hemos hecho dentro de la comunidad internacional son innegables.

China ha llegado tan lejos gracias a que el PCCh ha trazado un camino de desarrollo basado en las realidades del país y ajustado a los tiempos cambiantes. Es un sendero que sitúa los intereses del pueblo en primer lugar, insistiendo en que el Gobierno debe ser del pueblo, por el pueblo y para el pueblo. Es un camino que persigue la innovación, el multilateralismo y la construcción de una economía abierta. A pesar de los prejuicios occidentales contra el comunismo y los partidos comunistas, el PCCh no ha dejado de buscar el interés común entre los diferentes países. Esto es lo que se requiere en nuestros tiempos.


2020东京奥运会

Los Juegos Olímpicos de Tokio 2020


2021年7月23日至8月8日在日本东京举行的第32届夏季奥林匹克运动会。受新冠肺炎疫情影响,本届奥运会延期一年举行,这也是历史上第一次空场举办的奥运会。2020东京奥运会参赛国家或地区总数达204个,参赛运动员共11669名。奥运会赛场充分展现了全世界运动员共克时艰、践行“更快、更高、更强、更团结”的努力。

Después de un año más de espera, los Juegos Olímpicos de Tokio 2020 finalmente fueron inaugurados en el Estadio Olímpico de Tokio a puerta cerrada. El evento deportivo más grande del planeta tuvo lugar exactamente un año después de lo planeado originalmente debido al aplazamiento causado por la pandemia de COVID-19.


中国航天

La industria aeroespacial de China


2021年中国航天事业捷报频传。

1月29日,随着遥感三十一号02组卫星发射升空并进入预定轨道,中国航天发射迎来2021年开门红。4月29日,空间站“天和”核心舱进入预定轨道,中国空间站在轨组装建造全面展开。5月15日,我国首次火星探测任务“天问”一号探测器成功着陆火星。

6月17日,神舟十二号载人飞船顺利升空,3位中国航天员在“天和”核心舱中生活三个月,并首次开展较长时间的出舱活动。10月14日,我国首颗太阳探测科学技术试验卫星“羲和号”顺利升空。10月16日,神舟十三号出征,3位乘组航天员开启为期6个月的飞行任务……从载人航天到探月工程,从北斗组网到火星探测,中国航天事业屡获突破、飞速发展。

El aterrizaje de la sonda Tianwen - 1 en Marte ha dado un paso importante en el viaje de exploración interestelar de China, ha realizado el salto del sistema Tierra - Luna al sistema interplanetario y ha dejado la impresión China por primera vez en Marte, que es otro hito en el desarrollo de la industria espacial china.

China lanzó la nave espacial tripulada Shenzhou-12 el 17 de junio de 2021, la cual transportaba a tres astronautas hacia el módulo central de la estación espacial Tianhe para una misión que duró tres meses. Luego de que Shenzhou-12 completara con éxito un rápido encuentro y acoplamiento autónomo con el módulo Tianhe, la tripulación ingresó a la cápsula orbital desde la cápsula de retorno de la nave.

Además, tres astronautas chinos a bordo de la nave espacial Shenzhou-13 ingresaron el 16 de octubre al módulo central Tianhe de la estación espacial de China. Después de que Shenzhou-13 completara con éxito un encuentro y acoplamiento automatizado rápido con el complejo de la estación espacial, que está compuesto por el módulo central Tianhe y las naves de carga Tianzhou-2 y Tianzhou-3, la tripulación de Shenzhou-13 ingresó a la cápsula orbital desde la cápsula de regreso de la nave espacial.


双碳

Llegada al pico de emisiones dedióxido de carbono y la neutralización de carbono

Alcanzar el pico de emisiones de dióxido de carbono y la neutralidad de carbono


从2020年9月的第七十五届联合国大会一般性辩论到12月举行的气候雄心峰会,我国多次表示,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。中央经济工作会议将做好碳达峰、碳中和工作列入2021年要抓好的8大重点任务之一。

国务院近日发布加快建立健全绿色低碳循环发展经济体系的指导意见。意见要求,坚定不移贯彻新发展理念,高效利用资源、严格保护生态环境、有效控制温室气体排放。

Las autoridades chinas dieron a conocer un documento directriz sobre el trabajo del país para lograr los objetivos del pico de emisiones de carbono y su neutralización conforme a la nueva filosofía de desarrollo. También se establecieron objetivos y medidas específicos clave para las próximas décadas.

Los objetivos de emisiones máximas y de neutralidad de carbono de China están totalmente en línea con los objetivos y requerimientos del Acuerdo de París y demuestran la ambición del país. Hacemos esfuerzos por acelerar el desarrollo de un sistema de desarrollo económico circular, ecológico y con bajas emisiones de carbono.


疫苗接种

La vacunación masiva contra la COVID-19


疫苗接种是控制传染病大流行的最有力武器,新冠病毒疫苗接种无不良反应证明我国新冠病毒疫苗具有良好的安全性。我国将全面有序地推进高传播人群、高危人群和普通人群的接种工作,并实施全民接种。通过有序开展接种,符合条件的群众都能实现“应接尽接”,从而构建免疫屏障,阻断新冠病毒在国内的传播。

China comenzó la vacunación masiva del personal prioritario el 15 de diciembre con una vacuna inactivada desarrollada por el grupo estatal Sinopharm. La vacunación para el público en general contra la COVID-19 se inició alrededor del Festival de Primavera, que comenzó el 12 de febrero. Todas las provincias y ciudades han organizado la vacunación masiva contra la COVID-19 para la prevención y el control de la pandemia.


双减

Doble reducción


教育部基础教育司司长吕玉刚表示,减轻义务教育学生过重作业负担,是“双减”的主要任务之一。教育部根据中央部署,已就加强作业管理工作提出明确要求,各地各校务必高度重视,从把握功能、严控总量、提高质量、强化管理等方面抓好落实,坚决把过重作业负担压减下来。

新学期课后服务工作要实现校校开展全覆盖、保障时间“5+2”,既要为学习有困难的学生答疑辅导、指导完成作业,又要开展丰富多彩的文艺、体育、劳动、阅读、兴趣小组及社团活动,拓展学生学习空间,努力满足学生不同学习需求。

Con el fin de liberar a los estudiantes de la carga de tarea excesiva y las tutorías extraescolares, China se ha esforzado por extender los servicios después de clases en todas las escuelas. En julio, las autoridades chinas introdujeron un conjunto de directrices encaminadas a reducir efectivamente la carga de trabajo impuesta a los estudiantes y la carga financiera sobre los padres.

El requisito general es perseguir una educación básica de alta calidad, mejorar la educación escolar y desarrollar un complejo sistema de servicios en los campus. Como el principal campo de batalla de la campaña, las escuelas tienen que recalibrar las asignaciones de tareas, brindar mejores servicios después de clases y mejorar la enseñanza en las aulas.


北交所

La bolsa de valores de Beijing


“北京证券交易所”的简称。它是经国务院批准设立的中国第一家公司制证券交易所,于2021年9月3日注册成立,11月15日正式开市交易。

9月2日晚,国家主席习近平在2021年中国国际服务贸易交易会上视频致辞时表示,将继续支持中小企业创新发展,深化新三板改革,设立北京证券交易所,打造服务创新型中小企业主阵地。

La bolsa de valores de Beijing generalmente continuará las normas de negociación de la "nueva tercera junta", como un esfuerzo por incorporar las características de la negociación de acciones de las PYMES y garantizar la continuidad y consistencia de las transacciones del mercado.


“清朗”行动

La campaña nacional contra la irracional adoración de celebridades y estrellas


指由网信办于2021年6月15日部署开展.的“清朗.‘饭圈’乱象整治”专项行动。 此次专项行动针对非理性追星问题,关闭解散了一批诱导集资、造谣攻击、侵犯隐私等影响恶劣的账号、群组,从严处置“饭圈”职业黑粉、恶意营销、网络水军等违法违规账号,关闭多个纵容乱象、屡教不改的网站平台。

Iniciada en junio, la campaña nacional contra la irracional adoración de celebridades y estrellas está dirigida a todos aquellos que utilizan medios inadecuados para alentar en los jóvenes el apoyo a ídolos. Las acciones del operativo busca mantener un entorno digital sano, evitando que los usuarios se vean afectados por un asfixiante sistema de estrellas y celebridades.

China busca regular el caos virtual de los ‘fandoms’ de celebridades y presentó lista de medidas, con miras a regular los grupos de fans. Celebridades deben tomar clases de ética profesional. La Administración del Ciberespacio de China anunció medidas para acabar con lo que definió como “caos” de los seguidores de los famosos.


疫苗援助

Asistencia de vacunas/ Asistencia vacunal


疫苗是抗击病毒的利器,也是拯救生命的希望,它是应当服务于全世界、造福全人类的。中方率先承诺将疫苗作为全球公共产品,努力提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担。今年3月,中国已经加入了世卫组织新冠疫苗实施计划,明确承诺首批提供1000万剂疫苗用于发展中国家急需。

En un momento en que los suministros mundiales de vacunas estaban más debilitados, China superó sus propias dificultades para tomar la iniciativa en el suministro de vacunas a los países y fue el primer país que propuso hacer de las vacunas contra la COVID-19 un bien público mundial. En las primeras etapas del brote de la COVID-19, el presidente Xi planteó la propuesta de beneficiar, en particular, a los países en desarrollo.

Las vacunas chinas han mostrado una buena eficacia y beneficios económicos y sociales en más de 100 países. La posición de China es firme y clara: siempre que el pueblo lo necesite, China seguirá suministrando vacunas a los países hasta que se derrote a la epidemia.


生物多样性公约

Convenio sobre la Diversidad Biológica


昆明大会以“生态文明:共建地球生命共同体”为主题,推动制定“2020年后全球生物多样性框架”,为未来全球生物多样性保护设定目标、明确路径,具有重要意义。国际社会要加强合作,心往一处想、劲往一处使,共建地球生命共同体。

La conferencia sobre biodiversidad de la ONU, más conocida como COP15, se celebró el 11 de octubre en la ciudad de Kunming, en el suroeste de China. Varios representantes se dieron cita con el objetivo de recabar ideas sobre como proteger la naturaleza.

Bajo el lema “Civilización Ecológica: Construyendo un Futuro Compartido para Toda la Vida en la Tierra”, la COP15 de Kunming se desarrollará por promover el establecimiento del marco global de la diversidad biológica posterior a 2020 y la fijación de objetivos y vías para la protección global de la biodiversidad en el futuro, por lo cual reviste un significado relevante. Para tales efectos, la comunidad internacional ha de reforzar la cooperación y aglutinar voluntades y esfuerzos, con vistas a construir juntos una comunidad de toda la vida en la Tierra.

中西语不是完全对译,本文由Yoli提供并授权发表,如对内容有异议或侵权,请留言或后台联系小编