考研CATTI热点!在恢复联合国合法席位50周年会议的领导人讲话金句

板鸭考研狗00

2021年10月25日,国家主席习近平在北京出席中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议并发表重要讲话。

小编精心为大家挑选出了其中的金句,其中含有大量中国古诗词句的翻译,非常值得我们学习和背诵。如果有备战考研、CATTI或想要提高翻译能力的友友们绝对不能错过这些经典素材呀!


在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话

Intervención de S. E. Xi Jinping,Presidente de la República Popular China,en laConferencia con motivo del 50º Aniversario de la Recuperación del Escaño Legítimo dela República Popular China enlas Naciones Unidas


01.50年前的今天,第二十六届联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切权利,承认中华人民共和国政府代表是中国在联合国的唯一合法代表。

Hoy hace 50 años, con la adopción de la Resolución 2758 por abrumadora mayoría en su 26º periodo de sesiones, la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) decidió restaurar todos los derechos de la República Popular China en la ONU, y reconocer a los representantes del Gobierno de la República Popular China como los únicos representantes legítimos de China ante la ONU.

关键词句:

压倒性多数

por abrumadora mayoría

恢复中华人民共和国在联合国的一切权利

restaurar todos los derechos de la República Popular China en la ONU

中国在联合国的唯一合法代表

los únicos representantes legítimos de China ante la ONU


02.今天,在这个特殊的日子里,我们汇聚一堂,回顾历史,展望未来,很有意义。

Hoy, en esta fecha tan especial, estamos aquí para repasar la historia y mirar hacia el futuro, y esto hace nuestro encuentro aún más significativo.

关键词句:

回顾历史,展望未来

repasar la historia y mirar hacia el futuro


03.这50年,中国人民始终发扬自强不息精神,在风云变幻中把握中国前进方向,书写了中国以及人类发展的壮阔史诗。

Durante estas cinco décadas, el pueblo chino, siempre con ánimo de autosuperación, ha dominado el rumbo de avance del país en medio de las vicisitudes internacionales, escribiendo una epopeya del desarrollo de China y de la humanidad.


关键词句:

发扬自强不息精神

con ánimo de autosuperación

风云变幻

las vicisitudes internacionales

书写史诗

escribiendo una epopeya


04.中国人民致力于推动共同发展,从“坦赞铁路”到“一带一路”,向发展中国家提供力所能及的帮助,不断以中国发展为世界提供新机遇。

Con un pueblo comprometido con el desarrollo común, China ha venido haciendo lo que pueda para ayudar a los demás países en desarrollo con ejemplos que van desde el Ferrocarril Tanzania-Zambia hasta la Franja y la Ruta, ofreciendo así nuevas oportunidades al resto del mundo con su propio desarrollo.


关键词句:

提供力所能及的帮助 hacer lo que pueda para ayudar

坦赞铁路 el Ferrocarril Tanzania-Zambia


05.在新冠肺炎疫情席卷全球的危难之际,中国积极同世界分享防控经验,向各国输送了大批抗疫物资、疫苗药品,深入开展病毒溯源科学合作,真诚为人类彻底战胜疫情而积极努力。

En los momentos difíciles por la propagación global de COVID-19, China ha compartido activamente con el resto del mundo sus experiencias en el control y tratamiento del virus, proporcionado a los diversos países gran cantidad de insumos antiepidémicos, vacunas y medicamentos, y desarrollado a fondo la cooperación basada en criterios científicos sobre el rastreo de los orígenes del virus, trabajando con sinceridad y predisposición por la victoria definitiva de la humanidad contra el virus.

关键词句:

防控经验 sus experiencias en el control y tratamiento del virus

抗疫物资、疫苗药品 insumos antiepidémicos, vacunas y medicamentos

病毒溯源科学合作

la cooperación basada en criterios científicos sobre el rastreo de los orígenes del virus


06.这50年,中国人民始终维护联合国权威和地位,践行多边主义,中国同联合国合作日益深化。


Durante estas cinco décadas, el pueblo chino siempre ha defendido la autoridad y el estatus de la ONU y practicado el multilateralismo, y la cooperación entre China y la ONU ha venido profundizándose.


关键词句:践行多边主义 practicar el multilateralismo


07.中国积极倡导以和平方式政治解决争端,派出5万多人次参加联合国维和行动,已经成为第二大联合国会费国、第二大维和摊款国。

Abogando activamente por la solución política de las disputas por medios pacíficos, China ha enviado a más de 50 mil personas para las operaciones de mantenimiento de la paz, y se ha convertido en el segundo mayor contribuyente al presupuesto ordinario de la ONU y a las cuotas de mantenimiento de la paz.


关键词句:

维和行动 las operaciones de mantenimiento de la paz

第二大联合国会费国、第二大维和摊款国

el segundo mayor contribuyente al presupuesto ordinario de la ONU y a las cuotas de mantenimiento de la paz


08.世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。

La impetuosa corriente mundial va hacia adelante. Los que se adapten a ella prosperarán y los que vayan en su contra perecerán.


09.我们应该顺应历史大势,坚持合作、不搞对抗,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,坚决反对一切形式的单边主义和保护主义。

Nos esmenesterseguir la tendencia imperante de la historia, y persistir en la cooperación en vez de la confrontación, en la apertura en vez del enclaustramiento, y en beneficios mutuos y ganancias compartpromisoriasidas en vez de juegos de suma cero. Debemos oponernos categóricamente a todo tipo de hegemonismo y política de fuerza, así como al unilateralismo y el proteccionismo en todas sus manifestaciones.

关键词句:

menester m. 需要,必须:

Es ~ decírselo cuanto antes. 应该尽快把那件事情告诉他.


零和博弈 juegos de suma cero

*指参与博弈的各方,在严格竞争下,一方的收益必然意味着另一方的损失,博弈各方的收益和损失相加总和永远为“零”,故双方不存在合作的可能。

霸权主义和强权政治

hegemonismo y política de fuerza


10.“非尽百家之美,不能成一人之奇。”文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别,只有在交流中才能融合,在融合中才能进步。

Tal como reza un antiguo proverbio chino, “Sin conocer ampliamente las ventajas de cien escuelas diferentes, uno no podría formar su propia peculiaridad”. Ninguna civilización en el mundo es superior o mejor que otras, y cada civilización es especial y única en su propia región. Las civilizaciones no pueden lograr la armonía sino a través de los intercambios, y no pueden progresar sino en medio de la armonía.

关键词句:

“非尽百家之美,不能成一人之奇。”

“Sin conocer ampliamente las ventajas de cien escuelas diferentes, uno no podría formar su propia peculiaridad”.

文明没有高下、优劣之分

Ninguna civilización en el mundo es superior o mejor que otras


11.人类是一个整体,地球是一个家园。任何人、任何国家都无法独善其身。人类应该和衷共济、和合共生,朝着构建人类命运共同体方向不断迈进,共同创造更加美好未来。

La humanidad es un todo conjunto y la Tierra es nuestro hogar común.Nadie ni ningún país puede salvarse solo. Por lo tanto, la humanidad debe superar dificultades con solidaridad, coexistir en medio de la armonía, y seguir avanzando constantemente hacia la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, en aras de crear juntos un futuro mejor.

关键词句:

独善其身 salvarse solo

和衷共济、和合共生

superar dificultades con solidaridad, coexistir en medio de la armonía


12.中国古人说:“为治之本,务在于安民;安民之本,在于足用。”推动发展、安居乐业是各国人民共同愿望。

Como dijo un sabio de la antigua China, “Para gobernar bien un país, lo fundamental consiste en satisfacer a su pueblo, y para conseguirlo, lo más importante radica en garantizarle una vida holgada”. Es una aspiración compartida de todo el mundo el promover el desarrollo en pos del bienestar y la prosperidad.

关键词句:

“为治之本,务在于安民;安民之本,在于足用。”

“Para gobernar bien un país, lo fundamental consiste en satisfacer a su pueblo, y para conseguirlo, lo más importante radica en garantizarle una vida holgada”


13.追昔抚今,鉴往知来。

Una revisión del pasado puede iluminar el camino a seguir.


14.“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”让我们携起手来,站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,为实现世界永续和平发展,为推动构建人类命运共同体而不懈奋斗!

Tal como reza un antiguo poema chino, “Con las colinas verdes sumergidas en las mismas nubes y lluvias, y bajo la misma luz de la luna plateada, parece como si nunca hubiéramos estado separados”. Que trabajemos de la mano, manteniéndonos del lado correcto de la historia y del progreso de la humanidad, para hacer incansables esfuerzos por el desarrollo duradero y pacífico del mundo, y por la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad.

关键词句:

“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”

“Con las colinas verdes sumergidas en las mismas nubes y lluvias, y bajo la misma luz de la luna plateada, parece como si nunca hubiéramos estado separados”.


来源:新华网、人民日报

如对内容有异议,请留言或后台联系小编,我们及时更正处理。