在《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议的领导人讲话金句(中西双语)

堂吉诃德西语00

2021年10月12日,习主席以视频方式出席《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会并发表主旨讲话 。

小编精心为大家挑选出了其中的金句,非常值得我们学习和背诵。如果有备战考研、CATTI或想要提高翻译能力的友友们绝对不能错过这些经典素材呀!

国家主席习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话


Discurso Principal de S.E. Xi Jinping Presidente de la República Popular China en la Cumbre de Líderes de la 15ª Reunión de la Conferencia de las Partes del Convenio sobre la Diversidad Biológica


01.“万物各得其和以生,各得其养以成。”生物多样性使地球充满生机,也是人类生存和发展的基础。

Tal como reza un antiguo proverbio chino, “Todas las cosas nacen de la armonía de la naturaleza, y cada una tiene su propia forma de nutrirse de la natulareza y crecer”. La biodiversidad hace de la Tierra llena de vigor y constituye la base de la subsistencia y el desarrollo de los seres humanos.

关键词句

万物各得其和以生,各得其养以成。

Todas las cosas nacen de la armonía de la naturaleza, y cada una tiene su propia forma de nutrirse de la natulareza y crecer.

Armonía: 融洽,和谐。

vivir en armonía: 和睦相处


02. 保护生物多样性有助于维护地球家园,促进人类可持续发展。

La conservación de la biodiversidad contribuye a la protección de la Tierra, nuestro hogar común, y al fomento del desarrollo sostenible de la humanidad.


保护生物多样性

la conservación de la biodiversidad


03. 国际社会要加强合作,心往一处想、劲往一处使,共建地球生命共同体。

Para tales efectos, la comunidad internacional ha de reforzar la cooperación y aglutinar voluntades y esfuerzos, con vistas a construir juntos una comunidad de toda la vida en la Tierra.


关键词句

加强合作,心往一处想、劲往一处使

reforzar la cooperación y aglutinar voluntades y esfuerzos

Aglutinar: 粘,粘住;【转】统一,集合。

aglutinar las voluntades 统一意志

地球生命共同体

una comunidad de toda la vida en la Tierra


04. 我们要深怀对自然的敬畏之心,尊重自然、顺应自然、保护自然,构建人与自然和谐共生的地球家园


Por lo tanto, nos es menester venerar, respetar, adaptarnos y proteger a la naturaleza, a fin de construir un hogar de convivencia armoniosa entre la humanidad y la naturaleza.

关键词句

深怀对自然的敬畏之心,尊重自然、顺应自然、保护自然,构建人与自然和谐共生的地球家园。

nos es menester venerar, respetar, adaptarnos y proteger a la naturaleza, a fin de construir un hogar de convivencia armoniosa entre la humanidad y la naturaleza.


05. 绿水青山就是金山银山。良好生态环境既是自然财富,也是经济财富,关系经济社会发展潜力和后劲。

Las aguas cristalinas y las montañas verdes son tan valiosas como montañas de oro y plata. Un buen entorno ecológico, además de ser una riqueza natural, es también una fortuna económica, que atañe al potencial y el ulterior vigor del desarrollo socioeconómico.

关键词句:绿水青山就是金山银山

Las aguas cristalinas y las montañas verdes son tan valiosas como montañas de oro y plata.


06. 我们处在一个充满挑战,也充满希望的时代。行而不辍,未来可期。为了我们共同的未来,我们要携手同行,开启人类高质量发展新征程。

Estamos viviendo en una era llena de desafíos pero también de esperanzas.Siempre que sigamos adelante con perseverancia, nos esperará un futuro promisorio. Para el bien de nuestro porvenir común, debemos trabajar juntos para iniciar una nueva marcha haciaeldesarrollo de alta calidad de la humanidad.


关键词句

行而不辍,未来可期

Siempre que sigamos adelante con perseverancia, nos esperará un futuro promisorio.

人类高质量发展新征程

el desarrollo de alta calidad de la humanidad


07. 我们要践行真正的多边主义,有效遵守和实施国际规则,不能合则用、不合则弃。

Hemos de practicar el verdaderomultilateralismo, acatar e implementar efectivamente las reglas internacionales sinla adopción selectiva de las mismas según la conveniencia.

关键词句

多边主义 multilateralismo

不能合则用,不合则弃

sin la adopción selectiva de las mismas según la conveniencia


08. 中国将持续推进生态文明建设,坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,建设美丽中国。


China continuará avanzando en la construcción de la civilización ecológica e implementando invariablementela nueva concepción de desarrollo innovador, coordinado, verde, abierto y compartido, para construir una bella China.


关键词句

创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,建设美丽中国

la nueva concepción de desarrollo innovador, coordinado, verde, abierto y compartido, para construir una bella China


09. 中国将持续推进产业结构和能源结构调整,大力发展可再生能源,在沙漠、戈壁、荒漠地区加快规划建设大型风电光伏基地项目。

China seguirá promoviendo reajustes de su estructura industrial y matriz energética, redoblando esfuerzos por desarrollar energías renovables y acelerando la planificación y la construcción de grandes bases de energía eólica y fotovoltaica en desiertos arenosos, desiertos rocosos y zonas desertificadas.

关键词句

产业结构和能源结构调整

reajustes de su estructura industrial y matriz energética

风电光伏基地项目

bases de energía eólica y fotovoltaica


10.人不负青山,青山定不负人。生态文明是人类文明发展的历史趋势。让我们携起手来,秉持生态文明理念,站在为子孙后代负责的高度,共同构建地球生命共同体,共同建设清洁美丽的世界!

Si respetamos la naturaleza, la naturaleza no nos defraudará. La civilización ecológica representa la tendencia del desarrollo de las civilizaciones humanas. ¡Que trabajemos de la mano, guiándonos por la concepción de la civilización ecológica y asumiendo nuestras responsabilidades con las futuras generaciones, para construir juntos una comunidad de toda la vida en la Tierra y un mundo limpio y hermoso!


关键词句

人不负青山,青山定不负人。

Si respetamos la naturaleza, la naturaleza no nos defraudará.

让我们携起手来!¡Que trabajemos de la mano!

来源:新华网、人民日报

如对内容有异议,请留言或后台联系小编,我们及时更正处理。