西语翻译必备词条!2021年政府工作报告第三部分重点词句整理(中西对照)

堂吉诃德西语01

大家好,2021年政府工作报告第三部分重点词句的整理来啦~

温馨提示:这是2021年政府工作报告重点词句整理的最后一趴,可与前两期结合使用

这期的主要内容如下:“十三五”时期发展成就和“十四五”时期主要目标任务

ÉXITOS DEL DESARROLLO EN EL XIII QUINQUENIO Y PRINCIPALES OBJETIVOS Y TAREAS PARA EL XIV

这部分涉及一些疫情时代背景下政府政策实施的政治用语,比如“外防输入、内防反弹”“抗疫特别国债”等,大家可以留意下哦!


01 重点短语短句

(按照出现的顺序整理)

经济长期向好的基本面

la situación básica de mejoramiento duradero de la economía

主要污染物排放量

las emisiones de los principales contaminantes

粮食产量la producción cerealera

经济增速

el ritmo del crecimiento económico

综合性指标

un índice de carácter general

可持续健康发展

un desarrollo sostenibleysano


外防输入、内防反弹

prevenir la importación de casosylos repuntes dentro del paí

聚集性疫情

los brotescolectivos

散发病例

la propagaciónyextensiónde casos dispersos

抗疫特别国债

bonos públicosespeciales antiepidemia

市场主体

los agentes del mercado

资源配置

la distribución de los recursos

“互联网+监管”

Internet + supervision

“跨省通办”

la tramitación transprovincial de los asuntos

“揭榜挂帅”机制

Mecanismo del de liderazgo de los proyectos mediante la autopostulación subsiguiente a su publicación

“十年磨一剑”精神

el espíritu de “afilar una espada en diez años”

工匠精神el espíritu artesanal

电商、快递进农村

la llegada del comercio electrónico y los envíos rápidos a las zonas rurales

新业态新模式

nuevas modalidades operativas y nuevos modelos

跨境电商

el comercio electrónico transfronterizo

国际物流

la logística internacional

海南自由贸易港

el Puerto de Libre Comercio de Hainan

内外资企业公平竞争

lacompetencia leal entrelas empresas de capital nacional y las de capital foráneo

区域全面经济伙伴关系协定

El Acuerdo de Asociación Económica Integral Regional

中欧投资协定

el Acuerdo Integral de Inversión entre China y la Unión Europea

中日韩自贸协定

el Tratado de Libre Comercio entre China, Japón y la República de Corea

生活垃圾分类

el tratamiento clasificado de la basura doméstica de las zonas urbanas

快递包装绿色转型

la transición ecológicade los embalajes de los envíos

长江十年禁渔

una veda de diez años a la pesca en el río Changjiang

国土绿化行动

una campaña de reforestación del territorio nacional

健康中国行动la campaña por una China sana

“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”

las directrices de “un país con dos sistemas”, “administración de Hong Kong por los hongkoneses”, “administración de Macao por los macaenses”

02 重点段落

(按照出现的顺序整理)


以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的,

y, considerando el fomento de un desarrollo de alta calidad como tema principal, el ahondamiento delareforma estructural por el lado de la oferta como línea troncal, la reformayla innovación como fuerzas motrices básicas,yla satisfacción de la creciente demanda popular de una vida mejor como propósito fundamental,



- 保持宏观政策连续性稳定性可持续性,促进经济运行在合理区间。

Mantenerla continuidad, la estabilidadyla sostenibilidaddelasmacropolíticas, para promover el funcionamiento de la economía dentro de unos límites razonables.

- 优化和落实减税政策。

Optimización y ejecución de la política de reducción tributaria.

- 稳健的货币政策要灵活精准、合理适度。

Flexibilidad, precisión, razonabilidad y adecuación de la política monetaria prudente.


- 着力稳定现有岗位,对不裁员少裁员的企业,继续给予必要的财税、金融等政策支持。

Reforzamiento continuo, concentración de fuerzasyaumento de la eficacia de la política de priorización del empleo.


- 深入推进重点领域改革,更大激发市场主体活力。在落实助企纾困政策的同时,加大力度推动相关改革,培育更加活跃更有创造力的市场主体。

- Propulsar a fondo la reforma en los ámbitos prioritarios, para activar más el vigor de los agentes del mercado. Al mismo tiempo que aplicamos políticas de ayuda a las empresas para mitigar sus dificultades, potenciaremos la promoción de las reformas correspondientes, al objeto de forjar agentes del mercado más activos y creativos.


- 促进多种所有制经济共同发展。坚持和完善社会主义基本经济制度。毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展。

- Fomento del desarrollo conjunto de las economías de diversas formas de propiedad. Es imprescindible mantener y perfeccionar el sistema económico básico socialista. No vacilaremos en absoluto enconsolidar y desarrollar la economía de propiedad públicani enestimular, respaldar y guiar el desarrollo de las economías de propiedad no pública.


- 依靠创新推动实体经济高质量发展,培育壮大新动能。促进科技创新与实体经济深度融合,更好发挥创新驱动发展作用。

Promover el desarrollo de alta calidad de la economía real apoyándose en la innovación, para fomentar y robustecer las nuevas energías motrices. Hay que promover la integración profunda entre la economía real y la innovación científica y tecnológica, y desplegar mejor el papel de la innovación como propulsora del desarrollo.


- 弘扬工匠精神,以精工细作提升中国制造品质。

Realzaremos el espíritu artesanal y mejoraremos mediante una fabricación precisa y meticulosa la calidad de los productos hechos en China.


- 坚持扩大内需这个战略基点,充分挖掘国内市场潜力。紧紧围绕改善民生拓展需求,促进消费与投资有效结合,实现供需更高水平动态平衡。

Persistir en la ampliación de la demanda interna como pivote estratégico, para explotar plenamente el potencial del mercado interno. Ciñéndonos estrechamente almejoramiento de las condiciones de vida del puebloy ala ampliación de su demanda, promoveremos la integración eficaz del consumoy la inversión,afin de conseguir un equilibrio dinámico de más alto nivelentre la oferta y la demanda.


- 全面实施乡村振兴战略,促进农业稳定发展和农民增收。接续推进脱贫地区发展,抓好农业生产,改善农村生产生活条件。

Seguir cabalmente la estrategia de vigorizar las zonas rurales, para promover el desarrollo estable de la agriculturayel aumento delosingresos del campesinado. Continuaremos impulsando el desarrollo delas zonas liberadas de la pobreza,llevaremos a buen término la producción agrícola, y mejoraremos las condiciones de producción y de vida de las zonas rurales.


- 实行高水平对外开放,促进外贸外资稳中提质。实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放,更好参与国际经济合作。

Aplicar una apertura al exterior de alto nivel, parapromover la elevación de la calidad del comercio exterior y de los fondos foráneos sobre la base de la estabilidad.Realizaremos una apertura al exterior con un alcance, una extensiónyuna profundidad aún mayores,y participaremos aún mejor en la cooperación económica internacional.


- 中国愿与世界各国扩大相互开放,实现互利共赢。

China desea ampliar la apertura en ambas direcciones y a hacer realidad, junto con los demás países del mundo, el beneficio mutuo y la ganancia común.

- 加强污染防治和生态建设,持续改善环境质量。深入实施可持续发展战略,巩固蓝天、碧水、净土保卫战成果,促进生产生活方式绿色转型。

Intensificar tanto la prevención y el tratamiento de la contaminación como la construcción ecológica, para mejorar sin cesar la calidad del medioambiente. Hemos de aplicar a fondo la estrategia del desarrollo sostenible, consolidar los resultados obtenidos enla batalla en defensa de los cielos azules, las aguas cristalinas y la tierra limpia, y promover la transición ecológica de los modos de producción y los estilos devida.


- 切实增进民生福祉,不断提高社会建设水平。注重解民忧、纾民困,及时回应群众关切,持续改善人民生活。

Incrementar realmente el bienestar del pueblo, para elevar sin cesar el nivel de la construcción social. Concederemos especial importancia a la resolución de las preocupaciones del pueblo y a la subsanación de sus dificultades, responderemos oportunamente a las inquietudes de las masas y mejoraremos sin cesar las condiciones de vida del pueblo.


- 保障好群众住房需求。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,稳地价、稳房价、稳预期。

Garantización adecuada de las demandas habitacionales de las masas populares. Persistiendo en que las viviendas son para habitarlas, no para especular con su compraventa, debemos estabilizar los precios de los terrenos y las viviendas, así como las expectativas al respecto.


- 中国经济社会发展已经取得了辉煌的成就,但全面实现现代化还有相当长的路要走,仍要付出艰苦努力。

- Ya hemos conseguido espléndidos éxitos en el desarrollo económico y social de nuestro país, pero todavía tenemos por delante un camino bastante largo que recorrer para materializar la modernización en todos sus aspectos, lo que nos obliga a esforzarnos arduamente.

- 我们要坚持和完善民族区域自治制度,全面贯彻党的民族政策,铸牢中华民族共同体意识,促进各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展。

Hemosde mantener y perfeccionar el sistema de autonomía étnica territorial, aplicar cabalmente la política étnica del Partido, afianzar el sentidode comunidad de la nación china y fomentar la lucha unida, la prosperidad y el desarrollo en común de todas las etnias.


- 我们要坚持独立自主的和平外交政策,积极发展全球伙伴关系,推动构建新型国际关系和人类命运共同体。

Hemos de perseverar en la política exterior independiente y de paz, desarrollar dinámicamente las relaciones de asociación global y propulsar la articulación del nuevo tipo de relaciones internacionales y de la comunidad de destino de la humanidad.


- 重任在肩,更须砥砺奋进。让我们更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围, 高举中国特色社会主义伟大旗帜,

Las pesadas responsabilidades que llevamos sobre nuestros hombros nos dan más motivos aún para avanzar animándonos unosaotros. Los invitoaunirnos más estrechamente alrededor del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping,aenarbolar la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas,

以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,齐心协力, 开拓进取,努力完成全年目标任务,

Hemos de perseverar en la política exterior independienteyde paz, desarrollar dinámicamente las relaciones de asociación globalypropulsar la articulación del nuevo tipo de relaciones internacionalesyde la comunidad dedestinode la humanidad.stablecidos para este año,

以优异成绩庆祝中国共产党百年华诞,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!

celebrar el centenario de la fundación del Partido Comunista de China con esplendorosos éxitosyluchar sin descanso por transformar nuestro país enun poderoso país socialista moderno, próspero, democrático, civilizado, armonioso y bello,y por hacer realidad el sueño chino de la gran revitalización de la nación china.