中西对照!习近平7.1讲话金句合集+重要表达(附双语原文pdf)

板鸭考研狗00

庆祝中国共产党成立100周年大会7月1日上午在北京天安门广场隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表重要讲话。


想备考CATTI翻译却抓不住重点?小编替大家总结好了昨天习大大讲话的金句中西对照,快Mark起来吧!


01


- 我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题。


Hemos cumplido el objetivo de lucha fijado para el primer centenario, culminando la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada en el extenso territorio chino, con la cuestión de la pobreza absoluta ya históricamente resuelta.


全面建成了小康社会

la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada


历史性地解决了绝对贫困问题

la cuestión de la pobreza absoluta ya históricamente resuelta

02


- 一百年来,中国共产党团结带领中国人民进行的一切奋斗、一切牺牲、一切创造,归结起来就是一个主题:实现中华民族伟大复兴。


Toda lucha, todo sacrificio y toda creación en cuya realización el PCCh ha unido y conducido al pueblo chino durante losúltimos cien años constituyen, en fin de cuentas, un solo tema principal: materializar la gran revitalización de la nación china.


实现中华民族伟大复兴

materializar la gran revitalización de la nación china.

03


- 中国共产党的先驱们创建了中国共产党,形成了坚持真理、坚守理想,践行初心、担当使命,不怕牺牲、英勇斗争,对党忠诚、不负人民的伟大建党精神,这是中国共产党的精神之源。


Sus precursores amoldaron un gran espíritu fundacional partidario de atención a la verdad, de defensa de los ideales, de cumplimiento de las aspiraciones fundacionales, de asunción de la misión, de no temer el sacrificio, de lucha heroica, de lealtad al Partido y de no defraudar al pueblo, he aquí la fuente espiritual del PCCh.


中国共产党的精神之源

la fuente espiritual del PCCh


04


- 历史川流不息,精神代代相传。我们要继续弘扬光荣传统、赓续红色血脉,永远把伟大建党精神继承下去、发扬光大!


La historia fluye sin cesar y el espíritu se hereda de generación a generación. Hemos de seguir desarrollando las gloriosas tradiciones y transmitir la sangre revolucionaria, continuando y desplegando siempre este gran espíritu.


05


- 一百年来,我们取得的一切成就,是中国共产党人、中国人民、中华民族团结奋斗的结果。


Todos los éxitos que hemos conseguido a lo largo de estos cien años son

resultado de la lucha unida de los comunistas, el pueblo y la nación chinos.


06


- 江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。中国共产党根基在人民、血脉在人民、力量在人民。


El país es el pueblo, y el pueblo es el país; en la conquista y preservación de un país, lo que se debe hacer es preservar el corazón del pueblo. El PCCh tiene en él sus raíces, su flujo vital y su fuerza.


07


- 任何想把中国共产党同中国人民分割开来、对立起来的企图,都是绝不会得逞的!9500多万中国共产党人不答应!14亿多中国人民也不答应!


¡Ningún intento dirigido a separar el PCCh del pueblo chino o a contraponerlos va a salir airoso de ninguna manera! ¡No lo permitirán los más de 95 millones de comunistas chinos! ¡Ni tampoco los más de 1.400 millones de integrantes del pueblo chino!


08


- 中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是因为马克思主义行!


¿Por qué el PCCh es competente? ¿Por qué el socialismo con peculiaridades chinas es bueno? Porque, en último análisis, el marxismo es válido.


09


- 我们积极学习借鉴人类文明的一切有益成果,欢迎一切有益的建议和善意的批评,但我们绝不接受“教师爷”般颐指气使的说教!


Aprendemos y tomamos como referencia todos los logros beneficiosos de la civilización humana dinámicamente y acogemos todas las propuestas provechosas y todas las críticas hechas de buena fe,pero ¡no aceptamos en absoluto sermones imperiosos como los dictados por "señores maestros"!


我们绝不接受“教师爷”般颐指气使的说教

¡no aceptamos en absoluto sermones imperiosos como los dictados por "señores maestros"!

10


- 中国共产党和中国人民将在自己选择的道路上昂首阔步走下去,把中国发展进步的命运牢牢掌握在自己手中!


¡A zancadas, y con la cabeza erguida, el PCCh y el pueblo chino marcharemos por el camino elegido por nosotros mismos manteniendo firmemente el destino del desarrollo y progreso de China en nuestras propias manos!

11


- 中国人民从来没有欺负、压迫、奴役过其他国家人民,过去没有,现在没有,将来也不会有。


El pueblo chino nunca ha atropellado, oprimido o esclavizado a los pueblos de los demás países del mundo; eso no lo hicimos antes ni lo hacemos ahora ni lo haremos en el futuro.

12


- 中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流!


No permitimos en absoluto que ninguna fuerza exterior nos atropelle, oprima o esclavice; si alguien lo intenta, estampará su cabeza ensangrentada contra la férrea gran muralla de carne y hueso de los más de 1.400 millones de chinos.


用血肉筑成的钢铁长城

la férrea gran muralla de carne y hueso


13


- 敢于斗争、敢于胜利,是中国共产党不可战胜的强大精神力量。实现伟大梦想就要顽强拼搏、不懈奋斗。


La intrepidez para luchar y triunfar es una poderosa fuerza espiritual invencible del PCCh. La materialización de un gran sueño precisa empeños tenaces y lucha incansable.


顽强拼搏、不懈奋斗

empeños tenaces y lucha incansable


14


- 任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力!


¡Nadie puede subestimar la firme determinación, voluntad decidida y poderosa capacidad del pueblo chino de salvaguardar la soberanía y la integridad territorial del país!


捍卫国家主权和领土完整

salvaguardar la soberanía y la integridad territorial del país


15


- 新时代的中国青年要以实现中华民族伟大复兴为己任,增强做中国人的志气、骨气、底气,不负时代,不负韶华,不负党和人民的殷切期望!


La juventud china de la nueva era debe asumir esta materialización como misión propia e intensificar la voluntad,la fortaleza espiritual y la seguridad propias de su condición de chinos, sin defraudar la época, la flor de la vida y el vehemente deseo del Partido y el pueblo.


不负时代,不负韶华和不负党和人民的殷切期望

sin defraudar la época, la flor de la vida y el vehemente deseo del Partido y el pueblo


16


- 全面建成社会主义现代化强国的目标一定能够实现,中华民族伟大复兴的中国梦一定能够实现!


Alcanzaremos sin duda el objetivo de culminar la construcción integral de un poderoso país socialista moderno y haremos realidad indudablemente el sueño chino de la gran revitalización de la nación china.


17


- 伟大、光荣、正确的中国共产党万岁!

伟大、光荣、英雄的中国人民万岁!


¡Viva el grande, glorioso y correcto Partido Comunista de China!

¡Viva el grande, glorioso y heroico pueblo chino!

翻译能力的提高主要靠平时的积累,有中国特色的表述在实时更新,大家也要随时拿出小本本记下来呀~再次祝我们伟大的中国共产党生日快乐!

中西双语原文文档可关注“堂吉诃德西语”公众号回复“建党”领取