● 中国共产党The Communist Party of Chinael Partido Comunista de China (el PCCh) ● 中国工农红军Chinese Workers' and Peasants' Red ArmyEjército Rojo Obrero-Campesino de China ● 反“围剿”斗争Counter-encirclement and -suppression campaignla lucha contra la campaña de “cerco y aniquilamiento” ● 长征精神 The spirit of the Long Marchespíritu de la Gran Marcha ● 遵义会议 Zunyi Meetingreunión de Zunyi ● 《八一宣言》August First DeclarationDeclaración del 1 de Agosto ● 中国人民抗日战争 The Chinese People's War of Resistance against Japanese AggressionGuerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa ● 敌后战场 Backstage battlefieldcampo de batalla de la retaguardia enemiga ● 和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful CoexistenceLos cinco principios de coexistencia pacífica ● 改革开放 Reform and opening-upLa Reforma y apertura ● 小康社会Moderately prosperous societyuna sociedad modestamente acomodada ● 中国特色社会主义Socialism with Chinese characteristicsel socialismo con peculiaridades chinas ● “一国两制” One country, two systemsun país, dos sistemas ● “九二共识” 1992 ConsensusEl "Consenso de 1992" ● 社会主义市场经济 Socialist market economy una economía social de mercado ● 中国梦 The Chinese Dreamel sueño chino ● “两个一百年”奋斗目标 The"Two Centenary" goalslos objetivos de la lucha fijados para los dos centenarios ● “四个全面”战略布局The Four-pronged Comprehensive Strategyla disposición estratégica de las “cuatro integralidades” ● 全面建成小康社会Building a moderately prosperous society in all respectsLa culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada ● 全面深化改革 Comprehensively deepening reformla profundización integral de la reforma ● 把权力关进制度的笼子 Confining power within an institutional cageEl posicionamiento de los poderes en la jaula de sistemas ● 供给侧结构性改革 Supply-side structural reformla reforma estructural por el lado de la oferta ● 社会主义核心价值观 Core values of socialismlos valores socialistas esenciales ● 国家治理体系和治理能力现代化 The modernization of China's system and capacity for governancela modernización del sistema de gobierno del Estado y de su capacidad de gobernar ● 共同富裕 Common prosperityla prosperidad común ● 脱贫攻坚战 The fight against povertyel programa de liberación de la pobreza como batalla de asalto de plazas fuertes ● 精准扶贫 Targeted poverty alleviationel alivio y eliminación con precisión de la pobreza ● “绿水青山就是金山银山”Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.Las aguas cristalinas y montes verdes son montañas de oro y plata. ● “一带一路”The Belt and Road InitiativeLa franja y la Ruta ● 命运共同体 a community with a shared futurela comunidad de destino
古文诗句积累
● 苟日新,日日新,又日新Si se puede ser nuevo un día, hay que mantenerse nuevo todos los días, e incluso renovar lo nuevo. ● 千里之行,始于足下Una marcha de mil li comienza con un paso. ● 政贵有恒Las políticas se valoran por la constancia en su aplicación. ● 功崇惟志,业广惟勤La consecución de grandes éxitos se basa en la aspiración y la consumación de una empresa ambiciosa depende de la diligencia. ● 鞠躬尽瘁,死而后已Consagrarse en cuerpo y alma al país hasta el último aliento. ● 兄弟齐心,其利断金Cuando los hermanos unen sus voluntades, su fuerza rompe cualquier metal. ● 君子一言,驷马难追Cuando alguien honesto da su palabra, ni la fuerza de una cuadriga al galope puede hacerle volverse atrás. ● 和而不同armonía que no excluya las diferencias ● 位卑未敢忘忧国Pese a mi humilde posición social, no me permito olvidar mi preocupación por el país. ● 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈No corromperse por la riqueza o la alta posición, ni cambiar de ideales por la pobreza o la baja condición ni doblegarse ante el poder o la fuerza. ● 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐Preocuparse antes que nadie y disfrutar después de todos. ● 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之Estando dispuesto a dar hasta mi vida por el bien del país, ¿cómo voy a rehuir la desgracia y arrimarme a la felicidad? ● 人生自古谁无死,留取丹心照汗青Desde que el mundo es mundo, ¿a quién no le llega la muerte? Quien deja un corazón leal, brilla por siempre en la historia. ● 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海Llegado el tiempo de surcar las olas a lomos del viento / Iazaré mi vela de nubes y el ancho mar cruzaré. 再次祝我们伟大的中国共产党生日快乐!中国人民将在党的带领下走向更美好的未来!