码住!100年党史关键词中西英三语,建议收藏!

堂吉诃德西语011

建党百年,砥砺前行!建党100周年,整个中国都在为党庆祝生日!小编的微博与朋友圈都为这个激动人心的日子而刷屏啦!



前几天,人民日报发布#100个百年党史双语关键词#,把党的一百年历程总结成100个关键词,网友们都纷纷收藏。


作为西语人,肯定不能错过这个学习的机会,我去翻找了一些官方权威网站与书籍对这些词语的西语翻译,整理出部分百年党史关键词西语版,还有一些很有sense的古文诗句西语翻译。感觉下半年的CATTI考试会出相关内容,不管怎样,码住就行!



百年党史关键词(中英西版)


● 中国共产党
The Communist Party of China
el Partido  Comunista de China (el PCCh)

● 中国工农红军
Chinese Workers' and Peasants' Red Army
Ejército Rojo Obrero-Campesino de China

● 反“围剿”斗争
Counter-encirclement and -suppression campaign
la lucha contra la campaña de “cerco y aniquilamiento”

● 长征精神 
The spirit of the Long March
espíritu de la Gran Marcha

● 遵义会议 
Zunyi Meeting
reunión de Zunyi

● 《八一宣言》
August First Declaration
Declaración del 1 de Agosto

● 中国人民抗日战争 
The Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression
Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa

● 敌后战场 
Backstage battlefield
campo de batalla de la retaguardia enemiga

● 和平共处五项原则 
Five Principles of Peaceful Coexistence
Los cinco principios de coexistencia pacífica

● 改革开放 
Reform and opening-up
La Reforma y apertura

● 小康社会 
Moderately prosperous society
una sociedad modestamente acomodada

● 中国特色社会主义
Socialism with Chinese characteristics
el socialismo con peculiaridades chinas

● “一国两制” 
One country, two systems
un país, dos sistemas

●  “九二共识” 
1992 Consensus
El "Consenso de 1992"

● 社会主义市场经济 
Socialist market economy
 una economía social de mercado

● 中国梦 
The Chinese Dream
el sueño chino

● “两个一百年”奋斗目标 
The"Two Centenary" goals
los objetivos de la lucha fijados para los dos centenarios

●  “四个全面”战略布局
The Four-pronged Comprehensive Strategy
la disposición estratégica de las “cuatro integralidades”

● 全面建成小康社会
Building a moderately prosperous society in all respects
La culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente   acomodada

● 全面深化改革 
Comprehensively deepening reform
la profundización integral de la reforma

● 把权力关进制度的笼子 
Confining power within an institutional cage
El posicionamiento de los poderes en la jaula de sistemas

● 供给侧结构性改革 
Supply-side structural reform
la reforma estructural por el lado de la oferta

● 社会主义核心价值观 
Core values of socialism
los valores socialistas esenciales

● 国家治理体系和治理能力现代化 
The modernization of China's system and capacity for governance
la modernización del sistema de gobierno del Estado y de su capacidad de gobernar

● 共同富裕 
Common prosperity
la prosperidad común

● 脱贫攻坚战 
The fight against poverty
el programa de liberación de la pobreza como batalla de asalto de plazas fuertes

● 精准扶贫 
Targeted poverty alleviation
el alivio y eliminación con precisión de la pobreza 

● “绿水青山就是金山银山”
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
Las aguas cristalinas y montes verdes son montañas de oro y plata.

● “一带一路”
The Belt and Road Initiative
La franja y la Ruta

● 命运共同体 
a community with a shared future
la comunidad de destino


古文诗句积累



● 苟日新,日日新,又日新
Si se puede ser nuevo un día, hay que mantenerse nuevo todos los días, e incluso renovar lo nuevo.

● 千里之行,始于足下
Una marcha de mil li comienza con un paso.

● 政贵有恒
Las políticas se valoran por la constancia en su aplicación.

● 功崇惟志,业广惟勤
La consecución de grandes éxitos se basa en la aspiración y la consumación de una empresa ambiciosa depende de la diligencia.

● 鞠躬尽瘁,死而后已
Consagrarse en cuerpo y alma al país hasta el último aliento.

● 兄弟齐心,其利断金
Cuando los hermanos unen sus voluntades, su fuerza rompe cualquier metal.

● 君子一言,驷马难追
Cuando alguien honesto da su palabra, ni la fuerza de una cuadriga al galope puede hacerle volverse atrás.

● 和而不同
armonía que no excluya las diferencias

● 位卑未敢忘忧国
Pese a mi humilde posición social, no me permito olvidar mi preocupación por el país.

● 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈
No corromperse por la riqueza o la alta posición, ni cambiar de ideales por la pobreza o la baja condición ni doblegarse ante el poder o la fuerza.

● 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐
Preocuparse antes que nadie y disfrutar después de todos.

● 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之
Estando dispuesto a dar hasta mi vida por el bien del país, ¿cómo voy a rehuir la desgracia y arrimarme a la felicidad?

● 人生自古谁无死,留取丹心照汗青
Desde que el mundo es mundo, ¿a quién no le llega la muerte? Quien deja un corazón leal, brilla por siempre en la historia.

● 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海
Llegado el tiempo de surcar las olas a lomos del viento / Iazaré mi vela de nubes y el ancho mar cruzaré.

再次祝我们伟大的中国共产党生日快乐!中国人民将在党的带领下走向更美好的未来!