考试出现几率大!你会翻译这些关于两会的专有名词吗?

学了西语能干啥03

关于两会的知识和西语表达还不了解嘛?没关系,本期小编带你恶补两会基础知识和相关词语的中西对照

划重点:catti考试中译西常考与政府工作报告息息相关的内容,个别考试(例如专八)也常考与政策相关的知识,了解两会是有必要的!


两会指哪两个会议?


全国两会,即全国人大和全国政协每年春天在北京召开的两个重要会议。


今年的全国两会是指中华人民共和国第十三届全国人民代表大会第四次会议(简称:十三届全国人大四次会议)和中国人民政治协商会议第十三届全国委员会第四次会议(简称:全国政协十三届四次会议),分别于2021年3月5日和3月4日在北京召开。

中西对照

两会

Dos Sesiones

全国人民代表大会

Asamblea Popular Nacional (APN)

中国人民政治协商会议

Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh)

第十三届全国人民代表大会第四次会议

la cuarta sesión de la XIII Asamblea Popular Nacional

中国人民政治协商会议第十三届全国委员会第四次会议

la cuarta sesión del XIII Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino

怎样区分“议案”和“提案”呢?


两会期间,人大代表、政协委员分别有“议案”“提案”提交,但两者常被混淆。


“议案”是指由法定机关和法定人员依照法定程序提请本级人民代表大会或人大常委会会议进行审议,并要求人大会议讨论、作出决定的议事原案。“议案”经人民代表大会审议通过,便具有了法律的约束力

“提案”是人民政协的专用术语,是指参加政协的单位或者委员个人向全体会议或常务委员会提出的,经提案委员会审查立案,交付有关单位办理的书面意见和建议。“提案”没有法律上的约束力


中西对照

议案 moción

提案 propuesta

草案 proyecto/borrador

人大代表 diputados/legisladores

政协委员 miembros, miembros del comité (nacional/local) de la CCPPCh;或asesores políticos


政府工作报告为什么那么重要?


政府工作报告是每年中国两会的焦点之一,这份报告如同成绩单和计划书,中央政府用这种方式向人民报告并接受监督。


每年的政府工作报告主要内容包括:一年内工作回顾、当年工作任务、政府自身建设等。国务院政府工作报告一般还包括外交和国际形势方面的内容。每个“五年规划”开始之年,报告中还需包含过去五年的总结和今后五年的基本规划。

中西对照2021年政府工作报告要点一览

Puntos destacados del Informe sobre la labor del gobierno

今年主要目标


Principales objetivos para 2021

国内生产总值增长6%以上-

China establece su objetivo de crecimiento del PIB para 2021 por encima del 6%.

城镇新增就业1100万人以上-

China planea crear más de 11 millones de nuevos puestos de trabajo en 2021.

居民消费价格涨幅3%左右-

China mantendrá su IPC (índice de precios al consumidor) en alrededor del 3% en 2021.

今年赤字率拟按3.2%左右安排-

China planea reducir la relación entre su déficit y el PIB a alrededor del 3,2% para el año 2021.

单位国内生产总值能耗降低3%左右-

China reducirá el consumo de energía por unidad de PIB en alrededor del 3% en 2021.

加强污染防治和生态建设-

China intensificará el control de la contaminación.

在确保安全的前提下积极有序发展核电-

China promoverá activamente el desarrollo de la energía nuclear sobre la premisa de la seguridad.

依靠创新推动实体经济高质量发展-

China continuará con la estrategia de desarrollo impulsada por la innovación.

进一步缩减外资准入负面清单-

China acortará aún más la lista negativa de inversión extranjera.

依法保护外资企业合法权益-

China promete proteger los derechos legítimos de las empresas extranjeras.

进一步转变政府职能-

China transformará aún más las funciones del gobierno en 2021.

办好进博会、广交会、服贸会等重大展会-

China celebrará exposiciones clave, incluida la Exposición Internacional de Importaciones de China, la Feria de Importación y Exportación de China y la Feria Internacional de Comercio de Servicios de China.

优化区域经济布局-

China mejorará las estructuras económicas regionales.

促进海峡两岸交流合作-

China promoverá los intercambios, la cooperación y el desarrollo integrado a través del Estrecho de Taiwán.

开放合作


Asociaciones globales

实行高水平对外开放-

China buscará una apertura de alto nivel.

积极参与重大传染病防控国际合作-

China participará activamente en la cooperación internacional en la prevención y el control de las principales enfermedades infecciosas.

加快中日韩自贸协定谈判进程-

China acelerará las negociaciones del TLC entre China, Japón y la República de Corea.

推动中欧投资协定签署-

China promoverá la firma del tratado de inversión China-UE.

推动区域全面经济伙伴关系协定尽早生效实施-

China trabajará para la pronta entrada en vigor y la implementación del Acuerdo Regional de Asociación Económica Integral (RCEP, por sus siglas en inglés).

积极考虑加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定-

China considera activamente unirse al Tratado Integral y Progresista de Asociación Transpacífico (CPTPP, por sus siglas en inglés).

坚定维护多边贸易体制-

China defiende firmemente el régimen comercial multilateral.

高质量共建“一带一路”-

China promoverá el desarrollo de alta calidad de la Franja y la Ruta durante el período del XIV Plan Quinquenal (2021-2025).

深化多双边和区域经济合作-

China profundizará la cooperación económica bilateral, multilateral y regional.


什么是五年规划?


五年规划(原称: 五年计划)

中国的五年规划简单说代表了中共官方给未来较长一段时间描绘的经济愿景和立下的发展目标。


涵盖中国未来五年的重大建设项目、生产力分布、资源分配和消费服务结构等多项内容。2021年恰好是“十四五”规划的开始之年,政府工作报告里也包括了“十四五”的主要目标。中西对照

“十四五”主要目标(2021-2025)

XIV Plan Quinquenal (2021-2025)

实施积极应对人口老龄化国家战略-

China implementará una estrategia estatal en respuesta activa al envejecimiento de la población durante el período del XIV Plan Quinquenal.

全社会研发经费投入年均增长7%以上-

El gasto en investigación y desarrollo de China crecerá en más de un 7% anual durante el período del XIV Plan Quinquenal.

坚持创新驱动发展,加快发展现代产业体系-

China se apegará a la estrategia de desarrollo impulsada por la innovación y acelerará la construcción de un sistema industrial moderno durante el período del XIV Plan Quinquenal.

构建一流营商环境-

China fomentará un entorno empresarial de clase mundial durante el período del XIV Plan Quinquenal.


关于今年两会西语表达的介绍就先到这里喽,欢迎多多收藏,转发,点赞,在看,堂吉诃德西语将继续为大家带来更多热点时事干货内容。

发布于 7 分钟前