洛尔迦诗选——Thama y Amnón

Yolili05

之前我们介绍了安达卢西亚之子—Lorca洛尔迦的作品风格,这次不妨从他的一篇具体诗作中感受其丰富想象和超凡诗艺吧!

 

大家在阅读欣赏的同时也可以体会该诗翻译的精妙或不足之处,试想一下自己是否有更好的翻译呢?


诗歌背景:该诗选自洛尔迦1924-1927年间创作的《吉普赛谣曲集》。“谣曲”(ballad)根源于西班牙民族史诗,是一种叙事兼抒情的传奇歌谣体。节选自《历史故事谣曲(三首)》的《塔玛与阿姆伊》取材于《圣经》中以色列大卫王同父异母的儿女——塔玛与阿姆伊的故事,体现了《谣曲集》的重要主题之一—— amor sexual,而其描写、隐喻和暗示都奇异而动人。

 

Thama y Amnón 塔玛与阿姆侬(节选)


La luna gira en el cielo 月亮使天空旋转
sobre las tierras sin agua 越过干涸的土地,
mientras el verano siembra 当夏季播种着
rumores de tigre y llama. 老虎和火焰的隆隆声。
Por encima de los techos 一座座屋顶上。
nervios de metal sonaban. 金属的神经在鸣响。
Aire rizado venía 翻卷而来的风
con los balidos de lana. 带着羊群的咩咩声。
La tierra se ofrece llena 大地献出自己
de heridas cicatrizadas, 伤痕累累的躯体,
o estremecida de agudos 在一道炽热的白光下
cauterios de luces blancas. 止不住颤栗。

              

Thamar estaba soñando 塔玛梦着
pájaros en su garganta, 鸟儿在她喉咙里扑腾,
al son de panderos fríos 要变成冰冷的铃鼓
y cítaras enlunadas. 和半月形齐特琴的声音。
Su desnudo en el alero, 她赤着的身体在屋檐下,
agudo norte de palma, 一颗棕榈的北极星,
pide copos a su vientre 她渴望,雪片飘到小腹上
y granizo a sus espaldas. 而冰雹猛击着后背。
Thamar estaba cantando 塔玛歌唱
desnuda por la terraza. 裸现在露台上。
Alrededor de sus pies, 五只冻僵的鸽子
cinco palomas heladas. 环绕她的双脚。
Amnón delgado y concreto, 而阿姆侬,修长,结实
en la torre la miraba, 从塔上凝望她。
llenas las ingles de espuma 他的大腿根充满泡沫,
y oscilaciones la barba. 胡须也止不住抖动。
Su desnudo iluminado 闪亮的躯体
se tendía en la terraza, 伸展在露台上,
con un rumor entre dientes 嘀咕着,抑制住
de flecha recién clavada. 就要脱弓而去的箭。
Amnón estaba mirando 阿姆侬向前凝视
la luna redonda y baja, 又低又圆的月亮,
y vio en la luna los pechos 他在月亮中看到了
durísimos de su hermana. 妹妹坚挺的乳房。


        
Amnón a las tres y media 三点半的时分,阿姆侬
se tendió sobre la cama. 孤单地躺在床上。
Toda la alcoba sufría 整个房间都在受苦
con sus ojos llenos de alas. 布满长翅膀的眼睛。
La luz maciza, sepulta 固体的光埋葬着
pueblos en la arena parda, 赭色沙石中的村子,
o descubre transitorio 或显露出玫瑰和大丽花
coral de rosas y dalias. 转瞬即逝的珊瑚红。
Linfa de pozo oprimida 幽闭的井底泉水
brota silencio en las jarras. 从罐子里泼出了寂寞。
En el musgo de los troncos 布满青苔的树干上
la cobra tendida canta. 蜷缩的蛇在伸展歌唱。
Amnón gime por la tela 阿姆侬低声呻吟
fresquísima de la cama. 辗转在清凉的床单上。
Yedra del escalofrío 颤抖的常春藤
cubre su carne quemada. 缠绕着烧灼的肉体。
Thamar entró silenciosa 塔玛轻轻地进来
en la alcoba silenciada,进入这沉默的凹室,
color de vena y Danubio, 血脉和多瑙河的颜色,
turbia de huellas lejanas. 那涌入头脑的黑暗。
-Thamar, bórrame los ojos “刺瞎我的眼,塔玛
con tu fija madrugada. 用你朝霞般的注视。
Mis hilos de sangre tejen 我的血潮的织线
volantes sobre tu falda. 穿梭在你的裙边。”
-Déjame tranquila, hermano. “哥哥,请让我平静。
Son tus besos en mi espalda 你在我肩上的亲吻
avispas y vientecillos 是蜜蜂和让人发酥的风,
en doble enjambre de flautas. 是成倍蜂群中的笛声。”
-Thamar, en tus pechos altos “但是你高耸的乳房,塔玛,
hay dos peces que me llaman 是两条鱼儿在召唤我,
y en las yemas de tus dedos 你的指尖也递给我
rumor de rosa encerrada. 一朵隐秘玫瑰的密语。”



中文翻译参考自《死于黎明 洛尔迦诗选》(王家新 译,华东师范大学出版社)