打工人备考3月成功拿下CATTI三笔经验分享!附真题回忆&资料包!

学了西语能干啥00

¡Hola,todos! 11月的翻译资格考试成绩已经发布啦,本打工人也是第一次参加翻译考试,准备略微有点仓促,好在结果还算如人意,在这里想跟备考CATTI的宝子们分享一些备考经验,希望能帮到大家。


个人情况

本科双非一本,专四专八均为良好,SIELE B2。目前是某高中的西语老师,大概是从9月开始着手准备11月份的三笔考试。


在进入正题之前先来看看西班牙语三级笔译考试大纲及题型。

备考策略

笔译考试分为笔译综合和笔译实务两门,必须两门同时达到60分才算通过考试,所以哪一门都不能轻视。

笔译综合

笔译综合题型近两年有所改革,以前还有作文,现在都是选择题,包括Vocabulario y gramática和Comprensión de lectura。

1️⃣Vocabulario y gramática(30题,每小题1分)

1.词义辨析

2.同义替换

3.语法纠错

这一部分考察重点在于词汇和基础语法,词义辨析和同义替换考察得相对细致,让我们来看看这个例子:intensa 和intensiva;intensa 强调“强烈的,高强度的”,如un dolor intenso, 而intensiva强调“加强的,集中的”如bombardeos intensivos。针对这一部分大家可以参考《西班牙语词语疑难详解》这本书,备考的时候可以多积累。

2️⃣Comprensión de lectura(70分)

Texto1.libro一词的来源和书的作用

Texto2.城市化

Texto3.chatgpt

Texto4.完形填空(替代以前的作文)法雅节阅读理解和完型填空跟专八差不多,可以拿专八相应题目练手。综合一共100道选择题,考试时间为两个小时,时间还是略微有点紧张的,做完所有题不会剩太多时间,所以第一遍尽量先把答案选完,如果有拿捏不准的题目切忌不要过分纠结!可以标记好回头再检查。


笔译实务

该部分主要考察大家的翻译基本功,其中包括西翻中,中翻西各两篇。所以前期要认真看翻译理论,备考可以参考《翻译理论与实践》,我个人图方便,想要有人能够帮我系统的复习备考,于是报了堂吉诃德教育的CATTI课,课程里的翻译理论分为多个板块,比如政治文本的翻译,数字的翻译,文化空缺的翻译,重复词句的翻译等,这些翻译理论都非常实用,每节课后都有相应的练习,且会在下一节课进行讲解,这种讲练结合的方式就比较适合复习不知道从哪儿下手的宝子。

此外,还有专门的答疑群,有任何不懂的都可以问群里的老师,最棒的就是该课程提供了六篇翻译批改,老师批改非常细致,会针对自己的译文给出修改意见,并进行评分,这也是我最满意的地方,做完这些翻译作业就像是在考前给自己吃了一颗定心丸。

历年不管是考研还是CATTI都喜欢考一些《中国政府工作报告》里的词条,堂吉诃德教育app里也针对当年的政府工作报告整理了热门词条,使用起来也比较方便,但是在这里也要提醒大家不要一股脑地只背词条,今年的实务部分好像重点还是在翻译策略和方法上,背诵《中国政府工作报告》一是为了积累词条、二是为了学习翻译方法,练习语段翻译可以试着模仿官方的翻译套路。

那让我们来看看今年的实务部分都考了啥~

西翻中:一名英国士兵射杀大象、西班牙墨西哥殖民

中翻西:互联网利弊、拉美国家积极参与国际事务

(总的来说,今年的中翻西不算难,中规中矩)

Ojo:宝子们在考实务的时候难免遇到生词,个人觉得还是有必要带词典的,如果是大佬当我没说。

提醒:翻完了一定要复盘检查,第一是看有没有单词拼写错误,第二是检查有没有漏翻,这点非常重要,毕竟电脑机考长时间对着屏幕很容易看漏。针对词典我用的是红皮的《新汉西词典》和蓝皮的《新西汉词典》这两本。

单词是基础:根据大纲的要求,三级笔译要求应试者熟练掌握6000左右的词汇,大家备考的时候可以按照专八词汇来背,推荐使用堂堂背单词,每天固定的任务量坚持刷,如果时间充足可以多刷两遍。

大约在考前一个月大家可以开始刷真题,目前市面上应该只有紫色那本真题,里面收录的是2014-2018年的真题,这也是目前能找到的为数不多的真题,时间允许的情况下可以多刷两遍,配有答案详解。自己做过的翻译练习可以在考前再复盘一下,主要是巩固翻译方法和技巧。


最后,大家在考前务必要看清自己的考点,提前安排好行程,每年都有人跑错考场甚至记错时间。

一年就一次机会,有意向报考的同学可以早早准备,祝大家一次上岸!