像林徽因一般才貌双全的女子,“墨西哥金凤凰”深陷同性之恋?

堂吉诃德西语05

气质美如兰,才华馥比仙。

——·曹雪芹《红楼梦十二曲·世难容》

 

爱美人之心,人皆有之。小编就特别仰慕那些气质如兰,才华横溢的女子——无论是宋代的李清照,还是民国的林徽因,无一不是才貌双全的佳人。今天咱们也来聊聊一位墨西哥佳人,她会是谁呢?

 



17世纪的墨西哥诞生了一位伟大的诗人,她被誉为“墨西哥金凤凰”(El Fénix de México)“第十位缪斯”(la Décima Musa),是17世纪拉美文学的核心人物。她就是胡安娜·伊内斯·德·拉·克鲁兹 (sor Juana Inés de la Cruz o Juana Inés de Asbaje Ramírez de Santillana),今天我们就来聊聊这位奇女子的别样人生~

 



胡安娜生活在墨西哥殖民时期,是早期墨西哥文学以及更广泛的西班牙黄金时代 (el Siglo de Oro español) 文学的贡献者。


她于1648年(又有说是1651年)出生于奈潘特拉 (Nepantla) 的大庄园里,据说是私生女,由外祖父带大。外祖父有一间很大的书房,为她接触希腊罗马的文学典籍和一些神学著作提供了便利。


Nació, el 12 de noviembre de un año aún no definido, pero se señalan dos versiones, una que pudo ser en 1648 la otra en 1651.

 



她从小就显现出了神童的特质——三岁便会识字阅读,并且语言天赋也极高,精通拉丁语,会用纳瓦特尔语写作。她对阅读抱有极大的热情,一直孜孜不倦地学习着,攻读了语法、神学、修辞学、物理、音乐、算术、历史、星占学,而且很快地学会了写诗,并展现出了在诗歌方面惊人的天赋。



1664年,由于博学多才美丽容貌,被当时的西班牙总督曼塞拉侯爵 (marqués de Mancera) 邀请入宫,后来成为侯爵夫人宠爱的侍从女官,获得无上的荣耀。


在那里,凭借着美貌与智慧,她如众星拱月般被人追捧——有的倾慕她的才华,有的则迷恋她的美貌,她成了总督王宫最耀眼的人物,这可以说是她人生中最高光的时候。

 


 

可是在1667年,据说有一场巨大的变故,使她选择加入了墨西哥城的赤足加默尔君修会(Orden de Carmelitas Descalzos de México),从此远离王宫,远离俗世,在修道院中平静地度过了她短暂的一生。

 

她是一个追求自由恋爱和个性解放的人,提倡男女平等,还反对天主教会蒙昧主义的束缚。肯定有同学会问了,她到底是受到了什么打击还是犯了什么罪,为啥要去修道院中度过余生呢?这样具有人文主义精神的人去修道院,这不是自相矛盾么?

 



据说,她当时爱上了一个贵族子弟,但是由于身份悬殊,最终没能有情人终成眷属,对爱情的绝望使她决心抛下一切,平静地度过一生。

 

另一种说法是,她觉得自己与浮华的宫廷生活格格不入,并且无法静心进行文学创作,便决心离开。


还有一种比较有说服力的说法是,她受到了政治迫害,不得不离开。

 



而在历史剧《胡安娜修女》中,却讲到了她与两任总督夫人不为俗世所容的恋情,谁也无法准确得知她抛下一切的真正原因是什么。

 


 

即使是在修道院中,她也不曾放弃文学创作,她的大部分作品都是在这个时期完成的。她在文学上涉猎广泛,尤以爱情诗 (poesía amorosa ) 著称。


最著名作品是Primero Sueño 《初梦》,表面上看只是对一夜之梦的叙写,实际上它展现的是诗人一生精神悲剧的缩影。除此之外,她还有许多比较经典的诗歌作品。下面我们就来分享三篇诗歌的节选小片段吧!

 

Teniendo por mejor, en mis verdades,

consumir vanidades de la vida

que consumir la vida en vanidades.

我只愿在真理的追求中

消磨人生的空虚

而不愿在空虚中消磨人生。(赵振江译)

——Quéjase de la suerte: insinúa su aversión a los vicios y justifica su divertimento a las musas

《抱怨命运:厌恶陋习、取悦缪斯》


 

Verde embeleso de la vida humana,

loca Esperanza, frenesí dorado,

sueño de los despiertos intrincado,

como de sueños, de tesoros vana

人类生命中令人心醉的青春,

疯癫的希望,黄金的热狂,

懵懂里觉醒者的迷梦,

犹如梦中虚无缥缈的宝藏。(王央乐译)

——Verde embeleso

《人类生命中令人心醉的青春》

 

 

Toda en el mal el alma divertida,

pena por pena su dolor sumaba,

y en cada circunstancia ponderaba

que sobraban mil muertes a una vida.

沉迷的心灵总是一切都不幸,

它的痛苦一阵接一阵地增多,

在每一个境遇中都得权衡

千次死亡会不会胜过一次生命。(王央乐译)

——Con el dolor de la mortal herida...

《我受到爱情的一次打击》

 



A principios de 1695 se desató una epidemia que causó estragos en toda la capital, pero especialmente en el Convento de San Jerónimo. De cada diez religiosas enfermas, nueve morían. Sor Juana cae enferma poco tiempo más tarde, pues colaboraba cuidando a las monjas enfermas. A las cuatro de la mañana del 17 de abril, cuando tenía cuarenta y seis años, murió Juana Inés de Asbaje Ramírez.


1695年,一场瘟疫席卷墨西哥,她在救治其他修女时不幸染病去世,一代佳人最终香消玉殒。


Pese a los esfuerzos de sectores reaccionarios de la iglesia católica, parte de sus escritos lograron se rescatados y publicados para el bien de las futuras generaciones. Sus versos son considerados los más elevados de la poesía barroca hispanoamericana y sus ideas son la semilla de un pensamiento pro-feminista. No en vano la han denominado El Fénix de México y la Décima Musa. 


尽管她的作品遭到天主教教会的强烈反对与重重阻碍,她的一些著作还是为造福子孙后代而得到保留和出版。她的诗句被认为是巴洛克时期美洲诗歌的最高艺术成就,她的思想是早期女权主义思想萌芽的种子,逝世后的她被悼念为“墨西哥凤凰”和“第十位缪斯”


佳人已逝,佳作犹存,传奇不灭。我们无法跨越几个世纪去评判她的品性,但我们可以从她留存的作品里感受她的才华、她的温柔、她的勇敢和她的叛逆。


PS: 对《胡安娜修女》这部剧感兴趣的伙伴,记得关注【堂吉诃德西语】微信公众号,后台回复“修女”领取资源哦!