阅读|走近西译本《红楼梦》

Yolili00


《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》、《金玉缘》,被列为中国古典四大名著之首,清代作家曹雪芹所著。它是一部具有世界影响力的人情小说,举世公认的中国古典小说巅峰之作,中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。在中国,许多人对《红楼梦》中的故事耳熟能详,后世围绕《红楼梦》的品读研究甚至形成了一门显学——红学。

 

由西班牙Galaxia Gutenberg出版社出版、北京大学西班牙语语言文学系赵振江教授和西班牙作家José Antonio García Sánchez翻译的《红楼梦》——Sueño en el Pabellón Rojo,又名石头记(Memorias de una roca),则向西语世界的读者们展示了中国古代文学的非凡艺术成就。

 

阅读西译本《红楼梦》,既可以从文化角度对比中西译本的异同,又可以从西语翻译的角度有所学习体悟、有所思考批判。《Sueño en el Pabellón Rojo》文字优美、可堪玩味,但原著中的一些特定表达又很难译作西文而只能意会。直译与意译的取舍、一词一句的斟酌都可以使人获益良多。

 

《红楼梦》与西语世界的联系不止于此,据说,赫赫有名的南美文豪博尔赫斯对《红楼梦》不乏溢美之词,在写作《El jardín donde se bifurcan los senderos》(小径分叉的花园)时,就借鉴了很多其中的灵感。

 

有人看出,太虚幻境、风月宝鉴、现实与梦境的交替模糊,与博尔赫斯在文学创作中所钟情的迷宫、镜子和幻境存在着某种意义上的契合。在博尔赫斯所创作的那个虚空宇宙中,很多的文字游戏,就是他在阅读《红楼梦》后启发创作的。