小伙伴大家好呀!考研的脚步越来越近了!只剩下个位数的备考时间啦!
不知道大家平时有没有这样的经历:
为什么自己写的作文,韩国人一看就知道是中国人写的?
为什么自己的翻译,总被说不符合韩语表达习惯?
其实归根结底,这都是因为受中式思维影响太深!!
那么什么是中式思维?
中式思维是一种以汉语语言和文化为基础的逻辑和表达方式,注重整体性、上下文关联以及语义的灵活性,但有时在外语学习中,会因语法和表达差异导致逻辑偏差或翻译不自然。
中式思维对我们的韩语学习产生如此大的影响,我们应该如何改进和提升呢?
今天咱们一起来学习学习,希望对大家的写作和翻译水平提升能有所帮助!
No.1
语序
由于中文和韩语的语法结构不同,中文语序往往无法直接应用到韩语中,特别是在表达复杂概念或长句时,中文语序常常会导致翻译后的韩语句子显得不自然或不流畅。我们一起举例来分析,大家不妨也练习一下,选择你认为更好的那个翻译。
例:因为我们公司近期面临着市场变化的压力,所以我们决定对业务流程进行调整,以便更好地适应新的市场需求。
译1:우리 회사는 최근 시장 변화의 압박에 직면했기 때문에, 우리는 새로운 시장 수요에 더 잘 적응하기 위해 사업 프로세스를 조정하기로 결정했다.
译2:최근 시장 변화의 압박에 직면한 우리 회사는 새로운 시장 수요에 더 잘 적응하기 위해 사업 프로세스를 조정하기로 결정했다.
更合适的译文是“译2”!分析如下:
在中文中,常常使用“因为……所以……”这种结构,并且句子的主语一般位于句首。中文句子逻辑清晰,但对于韩语来说,这种句子结构常常显得过于冗长和重复。
韩语更倾向于把最重要的信息提前,通常会把原因或背景信息放在句首,而将行动或决策放在句子的核心位置。
因此,在韩语中,“최근 시장 변화의 압박에 직면한 우리 회사”这个结构更加自然,避免了中文语序中“因为”引导的过多修饰。
No.2
词汇
中式思维对词汇选择的影响较为显著,尤其是在翻译过程中,中文中的某些词汇和表达方式常常没有直接对应的韩语词汇。由于中式思维的影响,很多学习者习惯直接强行直译中文的词汇,而忽略了韩语中适合的表达方式,导致翻译失真或表达不准确。
例1:政府在此问题上左右为难,既要考虑国际压力,又不能忽视国内舆论的汹涌声浪。
译1:정부는 이 문제에 대해 이러지도 저러지도 못하는 상황에 처해 있으며, 국제적 압력과 국내 여론의 거센 물결을 모두 고려해야 한다.
译2:정부는 이 문제를 두고 국제적 압력과 국내 강한 여론을 모두 감안해야 하는 난처한 상황에 놓여 있다.
在政治或社会议题翻译中,受中式思维影响,可能常常直译中文词汇,忽略韩语中更为常用和适切的说法。
译文1中,虽然“이러지도 저러지도 못하다”可以理解,但表达略显口语化且不够庄重。此外,“거센 물결”是直译“汹涌声浪”,虽然能理解,但并不贴合政治风格。
译文2中,使用了“난처한 상황”(进退两难)和“강한 여론”(强烈舆论)来直述现实处境,更加符合韩语政论类语言习惯。
例2:这次活动不仅增强了居民的“归属感”,还促进了社区的团结。
译1:이번 행사는 주민들의'귀속감'을 강화했을 뿐만 아니라, 지역사회의 단합도 촉진했다.
译2:이번 행사는 주민들이 지역 사회에 소속감을 느끼도록 했고, 지역사회의 단합을 강화했다.
最佳翻译为“译2”,“归属感”在中文中表示一种心理上的归属,而韩语中的“귀속감”虽然直译为“归属感”,但更多用于描述经济或法律上的归属关系。例如,财产归属(재산의 귀속)。在这种语境中使用“귀속감”会显得不符合韩语表达习惯。更自然的表达是“소속감을 느끼다(感到归属感)”.
例3:这个事情引起了“吃瓜群众”的热议。
“吃瓜群众”在韩语中并没有相同或类似的表达,当然不能直译成:수박을 먹는 군중,而是要深剖这个词的含义,即:对旁观者或无关紧要的人的幽默称呼。根据这个理解这个句子我们就可以翻译为:
이 사건은 많은 사람들의 관심을 끌었다.
No.3
句子结构
受汉语的表达习惯影响,学习者在写韩语句子时往往倾向将多个概念、背景信息堆积在一个长句中,导致句子臃肿,句中层次和重点难以辨明。
例2:在一个晨光微露、空气中弥漫着花草芬芳的春天早上,他怀着对未来的不确定和前夜未尽谈话的焦虑,步履缓慢地走进了那座坐落在山麓的古旧书院。
译1:봄날 아침 햇살이 은은하게 비치고 꽃과 풀의 향기가 감도는 가운데 그는 미래에 대한 불확실성과 어젯밤 마무리되지 않은 대화에 대한 불안감을 안고 산기슭에 자리한 오래된 서원으로 천천히 걸어 들어갔다.
(内心: 又臭又长...)
译2:봄날 아침, 은은한 햇살 아래 꽃과 풀 향기가 감돌았다. 그는 어젯밤 마무리되지 않은 대화가 마음에 걸린 채, 미래에 대한 불확실성에 싸여 산기슭에 자리한 오래된 서원으로 천천히 걸어 들어갔다.
译文1句子虽语法上可行,却过长且信息密集。对韩语读者而言,要在一个句子中同时接收季节、气味、心理状态、地点特征、动作等多重信息,难免显得冗长累赘。
而译文2将背景信息与人物行动分为两句,先用简短句子描绘自然环境,再在下句重点描述人物的心理状态与行为,使韩语读者更易抓住重点。
这种处理手法值得大家借鉴!
No.4
叙事逻辑和重点侧重
中文写作者习惯先营造氛围,后点明主题;但韩语读者更期望先明晰中心,再配以补充说明。
例2:当我来到这个小城,我先看到了寂静的街巷、闻到了淡淡的桂花香,然后才意识到这里曾经是著名的诗人故乡。
译1:이 조그만 도시에 도착했을 때, 나는 먼저 고요한 골목길을 보았고 살짝 퍼지는 계화꽃 향기를 맡았다. 그리고 나서야 여기가 유명한 시인의 고향이라는 것을 깨달았다.
译2:이 조그만 도시는 유명한 시인의 고향이다. 내가 그곳에 도착했을 때 고요한 골목길이 시선을 사로잡았고, 은은히 퍼지는 계화꽃 향기가 마음을 편안하게 했다.
译文1由中文原文思路直接转化而来。信息呈现虽然逻辑上没错,但对于韩语阅读习惯,读者可能更希望一开始就知道这个小城的意义,之后再听取补充细节。
而译文2先点明城市身份,再交代细节描述,有助于提升逻辑清晰度。
No.5
文化特定表达
在讨论社会治理或政治策略时,中文可能使用隐喻和典故,但这些典故若生硬翻译,韩语读者未必理解。
例2:面对‘冰冻三尺非一日之寒’的社会弊端,政策制定者需要耐心与长期规划。
译1:‘얼음이 삼척 두께로 어는 것은 하루아침의 일이 아니다’는 사회적 폐단에 대해 정책입안자들은 인내심과 장기적 계획이 필요하다.
译2:오랫동안 누적된 사회적 문제에 대해 정책입안자들은 인내와 장기적 계획으로 접근할 필요가 있다.
译文1中直译谚语显得多余累赘且不自然。虽然能理解意思,但这种汉语谚语引申在韩语中无对应典故,难以引起韩国读者共鸣。
而译文2直接描述问题长期积累的特征,无需借助中文谚语,从而使韩语表达更自然、易懂。