中韩翻译练习:大使馆发言人讲话双语版(节选)|附23年11-24年1月发言合集

温柔韩语菌00


添加图片注释,不超过 140 字(可选)

外交部发言:

考研和CATTI考试经常会出现一些官方、正式的场合和话题,如政治、经济、文化等方面的演讲或文章。而这些演讲或文章往往涉及到大量的专业术语和复杂的长难句,对于考生来说具有一定的难度。
通过进行外交部讲话翻译练习,可以提高对长难句的理解和分析能力,掌握常用的词汇和表达方式,从而更好地应对考试的阅读理解和翻译部分。
堂堂为大家整理了一些近期大使馆发言人的讲话内容,中韩翻译练习手册又可以加入新内容啦

01邢海明大使出席“2023中韩媒体论坛”

邢海明表示,过去的一年里,中韩关系总体保持了稳定发展,两国经贸产业深度融合,中韩人员往来加速恢复。日前,中国驻韩国使馆阶段性减免赴华签证费,这将进一步便活跃中韩间人员往来。无论形势如何变化,中韩间互利共赢的底色不会改变,共同发展的愿景也不会改变。
싱하이밍 대사는, 지난 1년 동안 중한관계는 전반적으로 안정적인 발전을 유지하고 있으며, 양국은 경제∙무역과 산업이 깊게 융합되어 있고 양국 간 인적 왕래 역시 빠르게 회복되고 있다고 말했다. 또한 얼마전 주한 중국대사관은 중국비자 발급 비용을 단계적으로 감면했다고 말하며, 이는 양국간 인적 왕래를 더욱 편리하고 활발하게 만들 것이라고 전했다. 그러면서 정세가 어떻게 변화하던 간에, 양국의 호혜와 상생이라는 기조는 변하지 않을 것이며 공동 발전의 청사진 역시 변함없을 것이라고 말했다.
资料来源:中华人民共和国驻大韩民国大使馆

02就中美两国元首在旧金山会晤一事发表致辞

邢海明在致辞中表示,日前,中美两国元首在旧金山举行了重要会晤,双方就事关中美关系的战略性、全局性、方向性问题以及事关世界和平和发展的重大问题坦诚深入地交换了意见,探讨了中美两个大国的相处之道,明确了中美共同肩负的大国责任,达成了许多重要共识,有利于推动中美关系朝着健康、稳定、可持续方向迈出步伐。
싱하이밍 대사는, 최근 중미 양국 정상은 샌프란시스코에서 중요한 회담을열었다고 전하며, 이날 회담에서 양측은 중미 관계의 전략성, 전반성, 방향성 문제 및 세계 평화와 발전에 관한 중요 문제에 대해 솔직하고 심도 있는 의견을 교환하였으며, 함께 중미 두 강대국이 잘 지내는 길을 의논하고 양국이 공동으로 가진 강대국의 책임을 명확히 하며 많은 중요 공감대를 달성하였고, 이는 중미관계가 건강, 안정, 지속가능한 방향으로 나아가는 데 도움이 될 것이라고 밝혔다.
资料来源:人民网,人民网韩文版

03驻韩国使馆举办“纪念中韩建交31周年中韩刑事诉讼法研讨会”

邢海明表示,期待各位专家学者以此次研讨会为契机,充分交流、凝聚智慧,为维护两国社会稳定、保障民众合法权益、加强法治建设建言献策,为促进中韩人民友好感情,推动两国关系向好健康发展贡献力量。
싱 대사는, 이번 기회를 통해 전문가와 학자들이 깊이 교류하고 지혜를 모아, 양국의 사회 안정 수호와 국민의 합법적 권익 보장, 법치 건설의 강화를 위해 제언함으로써 중한 양국 국민의 우호 감정 증진과 양국 관계의 긍정적이고 건강한 발전을 위해 기여해주시기를 바란다고 밝혔다.
资料来源:中华人民共和国驻大韩民国大使馆

更多完整讲话资料
在堂吉诃德韩语公众号回复【大使馆】免费领

正在备考的韩语er添加到自己的翻译资料库开始练习吧~
●提高语言能力:外交部发言人的讲话通常具有较高的语言表达水平,通过学习这些讲话材料,可以提高韩语的语言表达能力和词汇量。
●了解政治和国际关系:外交部发言人代表国家发表声明和言论,涉及政治、经济、文化等多个领域。通过学习这些讲话材料,可以了解国家的政治和国际关系情况。
●提高翻译技能:外交部发言人的讲话通常需要准确的翻译,要求译者具备较高的翻译水平和跨文化沟通能力。通过练习外交部讲话翻译,可以提高翻译技能和跨文化交流能力。

注:本文摘编转自网络资源整合,仅用于分享交流,内容并不代表本平台观点。版权归原作者所有,若涉及权益纠纷,敬请联系我们编辑删除,衷心感谢!
🌟🌟🌟