朴敏英自曝患失温症、抑郁症,电视剧拍摄期间曾瘦到37KG!

바보야 00


添加图片注释,不超过 140 字(可选)

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

韩国当地时间15日,朴敏英在《请与我的老公结婚》收官采访中再次回应前男友争议,并表示“是自己的错误,想通过此次机会正式道歉”。同时透露“当时陷入了人生低谷,患上了失温症和抑郁症”。朴敏英还表示“在过去的一年多时间里一直在后悔......作为普通人的朴敏英虽然身心俱毁,但作为演员的朴敏英还活着......一直在给自己洗脑,说我可以,不要被击败。”
2022年,朴敏英前男友姜某涉嫌诈骗、与黑势力牵连,此事在网络上不断发酵,把朴敏英推上了风口浪尖。不过,在事情发生不久后朴敏英火速与男方划清界限,称已与男友分手,并表示网传信息多是不实信息。但朴敏英本人还是因此受到了很大影响,甚至被警方以之证人身份传唤。

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

据悉,此次《请与我的老公结婚》是自前男友争议后,朴敏英首次出演的电视剧。在收官采访上,朴敏英透露了许多电视剧拍摄过程中的故事,并自曝为了角色曾减肥瘦到37KG。

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

《请与我的老公结婚》讲述了罹患癌症的姜智媛(朴敏英饰)目睹了老公与闺蜜出轨,从而被杀害,继而穿越回到十年前开启第二次人生的故事。为了能够表现出癌症晚期患者的骨瘦嶙峋与沧桑无力感,朴敏英将体重减到37KG,并表示“每天早上起床都会因为眩晕感,扶着墙才能起来。但是每次一进入角色就会忘掉饥饿感,全身心投入演戏中,感到非常幸福。”
而《请与我的老公结婚》也不负朴敏英的努力与期待,在播出第10集时收视率已突破两位数,引起了海内外网友广泛的关注与讨论。
在《请与我的老公结婚》收官采访中,朴敏英针对一年多以前的前男友诈骗争议做了正面的回应。朴敏英表示,“从事情发生到承认错误这段时间,非常痛苦。但守得云开见月明,当终于正视了自己的失误后,感觉一切都明朗了起来。想对过去这段时间里关心自己的人说一声抱歉。”朴敏英还透露,由于前男友争议事件,自己患上了失温症和抑郁症,“每天都像有一把刀插在心上。网络上充斥着各种谣言和谩骂,根本不敢点开YouTube。”同时朴敏英还提到,此前在网络上发布的“Sick of it all(烦死了)”是因为网上有太多谣言和假消息,因此感到非常无力,而非不承认自己的错误。
朴敏英表示,过去的一年多时间里承受了巨大的心理压力,一直希望能够找到一个向公众道歉的机会。这次参演《请与我的老公结婚》,一方面是要忠实于演员的职责,另一方面也通过角色完成了自我的成长。朴敏英称“改变了我对于人生的态度。二三十岁的时候只想着工作,但现在比起未来的成就感,更希望能够找到幸福。”朴敏英还表示,希望通过《请与我的老公结婚》这部电视剧,让那些“不期待明天的到来”,疲于奔命的人们,感受到“即便是千疮百孔,还是要不断爬起来,活下去”。
据悉,朴敏英在电视剧播出后曾向首尔峨山医院捐赠1亿韩元(约合人民币53.8万元)用于癌症的治疗。

▼接下来让我们一起看看采访现场(部分)▼
-이런 인터뷰 자리에서 전하고 싶은 이야기가 있다고.-听说你有一些话想借此次采访的机会(向大众)表达一下。

▶(지난 논란이) 재작년이 됐는데 저의 실수를 인정하는 데까지 힘들었다. 인정하니까 되게 선명해졌다. 많은 분에게 조금 더 진심으로 말씀을 드리고 싶어서 이 자리를 강행했다. 세상에 나오기 위해서 빠르게 작품을 선택했다. 이런 자리가 주어져서 감사하다. 바닥을 한 번 쳐보니까 많은 걸 감내해야 할 것은 감내하고 두 번 실수하지 않으면 된다는 생각이다. 배우로서 본분에 충실한 사람이 되어야겠다고 생각했다. 이번 작품에서 힘들었지만 그래서 더 지원이가 와닿았다. 작품에 더 애정을 갖게 된 계기가 됐다. 제 인생에 커다란 시련을 맛봤다. 지금도 완전히 나아졌다고 할 수는 없고 평생 가져가야 할 것 같은데 조금 더 가까이서 소통하면서 세상에 나오려고 한다.
▶(此前的争议)已经发生两年了,从事情发生到承认错误这段时间,非常痛苦。终于正视了自己的错误后,感觉一切都明朗了起来。想借此机会向大家表达真诚的歉意,所以带着沉重的步伐来到了这里。为了能够回归大众视野,很快地选取了新的剧本。非常感谢能够有此次机会。人生跌入了一次低谷后的感受是:忍受该忍受的事情,不能再犯同样的错误了。想作为演员,忠实于演员的职责。这次的作品拍得很累,但也因此更能共情智媛(女主)。借此契机,也对这个作品有了更多的感情。对于我的人生来说是一场试炼。现在也并未痊愈,应该会伴随一生。但想通过近距离的沟通交流,慢慢回归大众视野。
//////
재작년:大前年。中文中不太用“大前年”,可以翻译为“两年”。
선명하다:明显;鲜明。此处表示心情可以翻译为“明朗”。
강행하다:1.排除万难(做某事);2.强制(做某事);3.无可奈何(做某事)。此处表示表示在前男友争议后,第一次正式回归大众视野,可以翻译为“沉重的步伐”或“沉重的心情”等。
세상에 나오다:面世,出世。对于明星、演员等可以翻译为回归大众视野。
바닥을 치다:跌入低谷
감내하다:忍耐、忍受(痛苦或不好的事情)
본분:本分
와닿다:触及(心底),共情
계기:契机
시련을 맛보다:固定表达,经受考验、试炼
-전 남자 친구와 관련된 의혹이 계속되자 SNS에 '지겹다'라는 글을 올렸는데.-前男友争议不断时,你在网上发了“Sick of it all(烦死了)”,为什么?

▶그건 가짜뉴스에 대한 내용이다. 세상에 가짜 뉴스가 너무 많아서 한동안 유튜브를 못 열었다. 쇠창살 꽂히는 느낌이었다. 조금 더 답답하기도 하고 왜 이렇게 사람을 나쁘게 매도시킬까. 그 가짜뉴스에 대한 마음을 쓴 것이지, 내가 실수한 게 없다는 내용은 절대 아니다. 아무래도 유튜브는 익명이어서 그런지 잘못된 것들이 너무 많아서 거기에 대해 마음이 힘들었다.
▶那是因为谣言(才发的)。网上有太多的谣言,导致我很长一段时间都不敢打开YouTube。像有一把刀插在心上。很无语,也很无奈,为什么网上会有那么多人对我谩骂恶语相向。是因为有谣言太多才说的(烦死了),而不是不承认我的错误。可能还是因为YouTube都是匿名的,所以有很多虚假的信息,为此很心累。
//////
의혹:疑惑、争议、争论
가짜뉴스:假消息,谣言
쇠창살:쇠,铁;창살,窗棂。
꽂히다:插,此处表示心痛,可以翻译为“心上插了一把刀”。
답답하다:无语、无奈
매도:谩骂
익명:匿名
-'실수'라고 표현하는데 어떤 실수를 의미하나.
-你提到“错误”,具体指的是什么?
저체온증, 우울증이 같이 왔다. 내가 내 자신이 아닐 정도로 아주 아팠다. 박민영으로서 하지 않았을 것 같은 선택을 했고 그 시간을 후회하면서 지내게 됐고 정신 똑바로 차리고 살아야겠다 싶었다. 이 이야기를 꺼내는 것조차 아직은 아물지 않은 상태다. 건강해져야겠다고 생각했다. 이 작품은 '내일이 오지 않았으면 좋겠다'고 생각하는 분들이 있다면 '그래도 다시 일어나서 실수를 바로잡고 반복하지 않고 사는 것(이라는 이야기를 하고 싶어서)이었다'. 이겨내야 했다. 인간 박민영은 많이 망가졌지만 배우 박민영은 살아 있으니까. 20년 동안 바르게 살려고 노력한 시간을 버리고 싶지 않았다. '할 수 있다, 무너지지 말자' 나 자신을 많이 세뇌했다.
▶(当时)患上了失温症抑郁症。痛到感觉身体都不是自己的。(当时)做了不应该是朴敏英该做的决定,为此在过去这段时间里一直很后悔。然后告诉自己一定要打起精神活下去。虽然现在能够将此事摊开来说,但内心还未痊愈。要健康起来。希望通过这部作品告诉那些“不期待明天到来”的人们,“即便是千疮百孔,还是要不断爬起来,改正错误,活下去”。一定要战胜(它)。作为普通人的朴敏英虽然身心俱毁,但作为演员的朴敏英还活着。不想愧对过去20多年一直努力生活的自己。一直在给自己洗脑,“说我可以,不要被击败”。
//////
저체온증:失温症
우울증:抑郁症
정신 똑바로 차리다:打起精神
아물다:愈合,痊愈
바로잡다:板正,改正
망가지다:(食物)损坏;(情况或状态)不好。此处表示身心受到打击,换上抑郁症等。可以翻译成“身心俱毁”。
바르다:(实物)板正,(人)正直,(事情)正确。此处表示过去二十多年活得比较正直,翻译为“努力生活”更契合语境。
세뇌하다:洗脑
图源:网络
内容来源:
https://www.hankyung.com/article/202402217666H
https://www.edaily.co.kr/news/read?newsId=01085686638792816&mediaCodeNo=258
https://www.news1.kr/articles/5325150
https://blog.naver.com/pickcon_kr/223347969205
本文由柟也提供并授权发表,如对内容有异议或侵权,请留言或后台联系小编