专四飘过,一志愿广外400+,调剂上岸天津外国语大学西语口译,我是怎么做到的?

板鸭考研狗00

个人情况

本人就读于国内某双非普本,专四飘过,由于不想跨考,并且想在西班牙语专业继续深造,将来渴望成为一位优秀的口译员,因此决定报考口译专业。我根据自身实力选择了广东外语外贸大学,首先是广外的师资较好,地理位置对将来就业也很便利,综合考虑之下便选择了广外。


(图源:网络)


初试篇

在确定学校之后,我联系了在读的学姐,从学姐那里得到了很多的备考信息和相关经验。

关于这一点我想说,如果能联系上直系的学长学姐那是最好的,如果没有也不要觉得比不上别人,这只是一个辅助因素,决定因素还是在我们自身。其次就是多多搜集已经上岸的经验贴,借鉴过来人的经验,这是十分有帮助的。


在看经验贴时,不要局限于仅仅只看西语口译方面的,其他公共科目的完全可以看一下其他专业的,像广外448百科知识这一门,我就借鉴了许多英语翻译上岸经验贴的学习方法,因为这一科目是几乎所有翻译语种都要考察的一科,还有政治就更不用说了,多多学习别人成功的经验会让我们少走很多弯路。


在考研备考期间,我每天的学习时间大概在8-9小时左右,我并没有给自己特别大的压力,每天早上列出今天的学习计划,如果可以的话同学们可以规划好每个任务精确到几点完成,这样既能充分利用时间,也能避免时间的浪费。


我比较注重睡眠,但是我有起床困难症,所以我会稍微延长晚上的学习时间,早上多睡一会。同学们也一定要注意,要保证自己在白天的有效学习时间,如果一味的熬夜+早起学习,虽然是时间上充裕了,但效率不见得会高。


政治

我从7月份开始看徐涛的强化班网课,涛涛讲课幽默风趣,我会把这部分放在我学习专业乏累的时候再看,属于是在休息中学习了。

我习惯看完一节做一节的对应的肖爷爷的1000题,这样会加深一下网课的印象,也不容易忘。

九月份基本就过完一遍了,中间我停了一段时间,之后腿姐的冲刺背诵手册到手后才又重新拿起来,前期我每天会花1小时左右在冲刺手册上,一遍一遍的读来加深记忆,到了后期时间增加到将近1.5个小时。

我感觉背诵时间因人而异,大家根据自身情况决定即可。我还看了腿姐的技巧班,对提分是有些帮助的,但是我感觉全部看完的话会花费不少的时间,出于性价比考虑我只挑选了我需要的板块观看。

越是到后期每日的熟读和背诵越要坚持住,只要基础知识掌握牢固了,到考试时无论是押中了题还是反押题我们都能保持镇定。肖八只做了选择题,就像肖老说的,肖八的选择题一定要吃透,每道题的相关知识点也要搞清楚,不能模棱两可。

肖四出来之后就意味着到了真正的冲刺阶段了,一拿到手就要开始背,不要高估自己的记忆力,认为晚些时候再开始也可以,恐怕到时候就来不及了。因为越是到后期我们的神经就越紧张,想要记住的东西就越多,如果堆了很多东西留在考前去记忆,会给我们带来很大的焦虑。


翻译硕士西班牙语

今年广外换了新题型,第一大题是一个长篇文章,写resumen和comentario以及翻译其中的段落。第二大题是写作今年题型变动很大,往年的客观题几乎全部被主观题替代,更考验我们的输出能力以及对知识的灵活运用。


我主要是用外刊来进行练习,看外刊时我会先把它翻译成中文,正好练习西译中,看完之后我会写一下这篇外刊的resumen和comentario,如果觉得练习resumen太费时间,可以在看的时候标记勾画,然后只写出大体的框架,但是考前一定要完整的写上几篇。


comentario完全可以视作一个规定了tema的小作文,可以和作文一样备考。段落翻译可以按照363西班牙语翻译基础中的西译中来准备,当然,最主要的方法还是要多看外刊,如果对自己的翻译没有把握,前期可以找带参考译文的文章来练习。我买了堂吉诃德西语的99天外刊打卡,每天一篇,不仅可以当作翻译的材料,而且长度适中,完全可以拿来练习resumen和comentario,长此以往,西语水平会有显著的提高。


另外,词汇量也是我们必须攻克的一关,考研期间我每天坚持背诵专八单词黄皮书,每天给自己规定好要记忆多少个单词,然后用遗忘曲线图表进行强化复习。背单词时我们也可以关注一下例句及短语搭配,这样其实花不了很长时间,还能学会它的用法并加深记忆。背单词是一项长期任务,刚开始可能会感到很痛苦,因为背了忘忘了背,但是坚持下去,某一天你会感觉到看外刊时变得十分通畅,这就是量变引起质变。



西班牙语翻译基础

这一科目题型很简单,三个大题即词条+俗语中西互译,西译中,中译西。词条这一块要靠平时自己大量的积累,在翻译时我们要有意识的记下来一些重要的词条,广外考察偏向于政经类,所以我在翻译政府工作报告和中国关键词时将里面的大部分词条都积累了下来。俗语可以参考el cronómetro c1书的后面带的俗语,我把书里面的俗语以及平时遇见的都摘抄积累下来,和词条一起每天复习。



西译中主要看了盛力老师的西汉翻译教程,这本书里实用技巧很多,干货满满,大家一定要好好研读,还有就是找一些带有参考翻译的外刊常加练习。中译西这块我主要是用中国关键词、政府工作报告来练习,因为广外偏向于政经类翻译文本,所以政工是必须要攻下的。刚开始可能会比较困难,但是不要有畏难情绪,当把政工翻译完之后,你再看其他的政治类文本就会感觉简单很多。


另外,外交部官网、CGTN、人民网、新华网的中西双语对照文章也是很好的练习材料,我还用到了专八真题、catti三笔、专八快速突破80篇等,都可以拿来用作篇章翻译。中西互译是每天必须坚持的,翻译的能力是靠日积月累才能看到成效的。




还要注意在复习过程中要养成做笔记的好习惯,遇到不会的或者很好的翻译技巧都可以记下来好好揣摩,千万不要贪多,消化了这一篇再着手开始下一篇。


汉语写作与百科知识

这一科目也是三个大题,名词解释,应用文和大作文。


名词解释涉猎很广,不过根据往年考题来看,政经和时政考察是相对较多的。名词解释可以早早的开始准备,但也不是一上来就拿着书背,前期主要还是积累工作,遇到不会的名词就去查百度百科,自己心里有个印象,或者觉得重要的把它记下来也是可以的。


我用到了X-mind 思维导图app,我习惯将一个名词的解释分成几个部分去记忆,比如定义、内容、影响、意义等。备考期间还用到了最后的礼物、翻硕黄皮书等。我会将词条分成几个大类,再概括出每一类都可以说的一些套话,这样即使到考场上碰到完全陌生的名词也不至于无话可说。


而且,广外的名词解释的词条是在文段里的,也可以结合文段的背景和内容说上几句,千万不要空着,因为只要你言之有理,老师会酌情给分的,但是也要控制时间,不要在这一题上浪费过多的时间,实在编不下去了就结束,不要一直纠结。




应用文比较简单,因为广外近些年考察的就只有那几种,只要熟悉了每种公文的格式,考前再每一种都练上一篇,很容易得分。公文写作也不必开始的太早,12月份也不晚。可以关注翻译硕士魔法部,会有一些公文写作格式的总结。


大作文这一部分需要同学们在日常积累一些好词好句,并时常关注当下的热点。推荐关注人民日报等官方平台,多看评论和时评。广外的大作文通常会给出几段材料,从中提炼观点即可,并不会很难。考前要练上一两篇,最好是设定好时间,因为近年字数提高到了1000字,所以还是要有一些紧迫感,有意识的训练自己写字的速度。




复试篇

广外今年是线下复试,分为两天进行,第一天是专业课笔试,2小时的时间内做完一张试卷,客观题居多,主要考察了语法、阅读、中西互译和写作。


题目并不难,因为初试并未单独考察语法,所以复试还是要好好准备一下,避免时间久了生疏。面试主要考察交传和自由问答,两段交传视频,每个都放两遍,这个难度还是很大的,尤其是西译中,如果听不懂就真的很难得分。


建议同学们在备考期间每天坚持听听力,尤其是领导人讲话,大会发言等等,每日西语听力上有很多相关材料,都可以拿来作交传练习。另外最好找一个语伴,每天相互监督练习。此外模拟面试也是很有必要的,提前熟悉一下紧张的氛围。而我也是在准备复试期间没有严格要求自己,经常三天打鱼两天晒网,也因此复试被刷,同学们一定要引以为戒,千万不要以为初试完就结束了!


调剂阶段十分考验心态,心里的焦虑、焦虑和崩溃在所难免,但只要稳住心态,多搜集信息,最后的结果一定会不辜负你的付出。天外的复试考察了视译、听译和自由问答,题目难度不高,老师也都特别和蔼。建议考试前模拟一下,因为每个学校考察的形式不同,尽量让自己提前熟悉一下。


总结

考研的过程是艰辛的,但只要坚持,将来的自己一定会感谢现在努力的自己。如果下定决心了要考研,那就要全心全意的投入,放下一切羁绊,不要在意其他人的目光,也不要为不值得的人和事浪费自己宝贵的时间。很喜欢的一句话送给大家:有目标且拼命努力的人,总会被上天眷顾。加油,你一定能上岸!