发展成就与目标任务!2021年政府工作报告重点词句整理第二弹(中西对照)

堂吉诃德西语01

大家好,2021年政府工作报告第二部分重点词句的整理来啦~ 这趴的主要内容如下:

“十三五”时期发展成就和“十四五”时期主要目标任务


ÉXITOS DEL DESARROLLO EN EL XIII QUINQUENIO Y PRINCIPALES OBJETIVOS Y TAREAS PARA EL XIV


这部分涉及一些我们日常常见的政治语句翻译,比如“绿水青山就是金山银山”“乡村振兴”等,大家要熟记于心哦!

01 重点短语短句

(按照出现的顺序整理)

新的历史性成就 nuevos éxitos históricos

经济运行总体平稳

El funcionamiento de la economía se mantiene en general estable.

经济结构持续优化

La estructura económica se optimiza de continuo.

脱贫攻坚成果举世瞩目

Los resultados del acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza han atraído la atención de todo el mundo.

“一方水土难养一方人”

la incapacidad de su tierra para sustentar sus habitantes

现代化建设全局

la situación general de la modernización de nuestro país

科技自立自强

la independenciayla autosuperación científicasytecnológicas

实体经济 la economía real

数字化发展 el desarrollo de la digitalización

建设数字中国 construir una China digital

供给侧结构性改革

la reforma estructural por el lado de la oferta

良性循环 un círculo virtuoso

国内国际双循环 la circulación dual nacional e internacional

住房市场体系 el sistema del mercado de la vivienda

住房保障体系 el sistema de garantización de la vivienda

长江经济带 la Franja Económica del Río Changjiang

粤港澳大湾区 la gran área de la bahía Guangdong-Hong Kong-Macao

长三角 la zona del delta del río Changjiang

黄河流域 la cuenca del río Huanghe

高水平社会主义市场经济体制

un sistema de economía de mercado socialista de alto nivel

“放管服”改革

la reforma encaminada a simplificar la administración y descentralizar los poderes, a combinar la descentralización con el control y a optimizar los servicios

共同富裕 una prosperidad común

尽力而为、量力而行

actuar con todos los mediosanuestroalcanceyconformeanuestracapacidad

02 重点段落

(按照出现的顺序整理)

创新型国家建设成果丰硕,在载人航天、探月工程、深海工程、超级计算、量子信息等领域取得一批重大科技成果。

Se cosecharon fructíferos logros en la construcción deun país innovadory se consiguieron una serie de importantes éxitos científicos y tecnológicos en ámbitos como el delos vuelos espaciales tripulados,los proyectos de exploración lunary delas profundidades marinas,la supercomputaciónyla información cuántica.


经过五年持续奋斗,“十三五”规划主要目标任务胜利完成,中华民族伟大复兴向前迈出了新的一大步。

En estos cinco años de lucha continua, cumplimos con éxito los principales objetivos y tareas establecidos en el XIII Plan Quinquenal, lo que nos permitió dar un nuevo gran paso adelante enla gran revitalización de la nación china.


“十四五”时期是开启全面建设社会主义现代化国家新征程的第一个五年。

Los cinco años del XIV Plan Quinquenal serán los cinco primeros de la puesta en marcha de la nueva expedición hacia la construcción integral de un país socialista moderno.


我国发展仍然处于重要战略机遇期,但机遇和挑战都有新的发展变化。

El desarrollo de nuestro país sigue encontrándose en un importante periodo estratégico coyuntural, pero tanto las oportunidades como los desafíos están experimentando nuevas evolucionesycambios.


要准确把握新发展阶段,深入贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,为全面建设社会主义现代化国家开好局起好步。

Debemos comprender exactamente la nueva etapa del desarrollo, aplicarafondo la nueva concepción del desarrollo, acelerar la estructuración de la nueva configuración del mismoeimpulsar el desarrollo de alta calidad, para proporcionar una situación de partida favorableyun inicio con buen pieala construcción integral de un país socialista moderno.


着力提升发展质量效益,保持经济持续健康发展。发展是解决我国一切问题的基础和关键。

Esforzarseporelevarlacalidadylarentabilidaddeldesarrollo,para mantener un desarrollo económico sostenidoysano. Puesto que el desarrollo es la baseyla clave para resolver todos los problemas de nuestro país.


坚持创新驱动发展,加快发展现代产业体系。

Persistir enel desarrollo propulsado por la innovación, para acelerar el del sistema industrial moderno.


形成强大国内市场,构建新发展格局。

Formar un poderoso mercado interno, para crear una nueva configuración del desarrollo.


全面推进乡村振兴,完善新型城镇化战略。

Impulsar integralmentela vigorización de las zonas rurales, para perfeccionar la estrategia delnuevo tipo de urbanización.


建立健全巩固拓展脱贫攻坚成果长效机制,提升脱贫地区整体发展水平。

Estableceremos y completaremosun mecanismo de efectos duraderospara consolidar y ampliarlos logros obtenidos en el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza, y elevaremos el nivel de desarrollo general de las zonas salidas de esta situación.


优化区域经济布局,促进区域协调发展。

Optimizar la distribución regional de la economía, para promover el desarrollo coordinado de las diversas regiones.


全面深化改革开放,持续增强发展动力和活力。

Profundizar integralmente la reforma y la apertura, para potenciar constantemente la fuerza motriz y el vigor del desarrollo.


推动绿色发展,促进人与自然和谐共生。

Promover el desarrollo verde, para impulsar la coexistencia armoniosa de los seres humanos y la naturaleza.


绿水青山就是金山银山。

Las aguas cristalinas y las verdes montañas son cordilleras de oro y plata.


持续增进民生福祉,扎实推动共同富裕。

Incrementar continuamente el bienestar del pueblo, para impulsar sólidamente la prosperidad común.


统筹发展和安全,建设更高水平的平安中国。

Coordinar el desarrolloy la seguridad, para construir una China de paz de más alto nivel.


展望未来,我们有信心有能力战胜前进道路上的艰难险阻,完成“十四五”规划目标任务,奋力谱写中国特色社会主义事业新篇章!

Al extender nuestra mirada al futuro, sentimos que tenemos la convicciónyla capacidad necesarias para superar las dificultadesylos obstáculos que surjan en nuestro camino de avance, cumplir los objetivosylas tareas del XIV Plan Quinquenalyescribir con nuestro esfuerzo nuevos capítulos de la causa del socialismo con peculiaridadeschinas.

想积累西语资讯,学习路上弯道超车,记得加入>>99天西语外刊精读计划

原文来源:新华社、人民网西语版