日常生活中,我们充分享受了感官带来的各种体验。
我们看到各式各样的风景,听到不同的声音,品尝到各色美食,闻到花香或者清新的雨后空气,感受到奶茶的温暖……. 当我们来到西班牙,新奇的体验会增加。
那么我们该如何用西班牙语表达自己看到了什么,或者吃到了什么?
西语里表达视觉,听觉,味觉,嗅觉和味觉的动词会针对不同的情况,使用不同的动词。
但西语学生在考试中对于类似的含义往往只记得一个单词,比如表示“看见”,就只会用ver。今天就一起来辨析一下这些含义相似的感官动词,以后可要分清楚咯。
视觉vista
“我看到一只小猫。”或者是“她看向大海。”,中文里都是“看”,但是西班牙语里可是要用两个不同的单词。
最常见的“看”有ver和mirar,也就是之前的两个中文例子。
我看到一只小猫。He visto un gatito.
她看向大海。Ella mira al mar.
这两个“看”有什么区别呢?
从定义上来看:ver的定义是:Percibir por los ojos los objetos mediante la acción de la luz. 眼睛通过光的作用来感知物体。
mirar的定义是:Dirigir la vista a un objeto. Revisar, registrar. 将视线对准一个物体。检查,记录。
但是,还有一个非常常用的“看”,就是observar。Observar的定义是:Examinar atentamente. (仔细检查。)
总结
ver需要你的眼睛,随意看。mirar需要有意识得去寻找你看的东西。observar需要你尽可能仔细得看,同时进行ver和mirar的工作。
如图所示:

除了这几个“看”,还有contemplar (观赏): disfrutar del goce de mirar algo. 享受得看某样东西。
听觉oído
在中文里,我们会说,“你听到我说话了吗?”,“我什么也听不到。”西语中的“听”常见的有escuchar和oír。
你在听我说话吗?¿Me estás escuchando?
我什么也听不到。No oigo nada.
从定义上看:
Oír: Recibir por el oído (un sonido) o lo que (alquien) dice.
接受到了一个声音或者某人说的话。
Escuchar: Poner atención o aplicar el oído para oír (algo o alguien).
集中注意力去听一个声音或者某人说的话。总结
Escuchar可以直接译为“听”。它相对oír 更加需要集中精力。
Escuchar 到的东西也可以是自愿的,有预谋的。如果我们不想听下去了,可以自主停下。这是一项随着我们成长而发展的活动。
可以说这个词更强调“听”的动作。(Escuchar的东西进脑子了。)

Oír可以译为“听到”。它几乎不需要额外去集中精力,还可以边听边做其他事情。Oír 是一个有健康听力人的本能。
这个词更强调“听”的结果——听到或者没听到。(Oír的东西不知道进没进脑子,但肯定你能听到一个响声。)

举个例子,我在听你说话,但是我并不准备去理解你要说啥(应付应付你),所以我没有听你说话。就是:Te oigo, pero no voy a entenderte, pues no te escucho.
所以,当我们上课的时候,如果老师声音太小的话,就可以说“Profesor, no puedo escuchar.”老师就会知道声音太小,拿起小话筒啦。
味觉gusto
我们经常会吃到好吃的东西。舌头会带来美味的体验。当我们品尝美食的时候,我们该如何用西语表达呢?
西语中常见的词汇是probar,saborear,degustar 和catar。这几个词都是“品尝”的意思。但是怎么区分呢?
从定义上看:Saborear:Percibir detenidamente y con deleite el sabor de lo que se come o se bebe. 仔细并愉悦得感受食物或饮料的味道。
Degustar: Probar o catar, generalmente con deleite, alimentos o bebidas. 品尝食物或饮料,通常有愉快的体验。
Catar: Probar, gustar algo para examinar su sabor o sazón. 通过尝试,品尝某物来判断它的味道。
Probar: Gustar una pequeña porción de una comida o bebida. 少量尝试一种食物或饮料。
Gustar:Sentir y percibir el sabor de las cosas. 接受并感受某物的味道。

辨析:
Saborear:最近,因为新冠病毒的影响,经常可以看到新闻对一些康复者的后遗症中就有“持续数月丧失了嗅觉和味觉”的报道:lleva xx meses sin oler ni saborear la comida. 也就是说,不能开心得吃好吃的了。
用了saborear这个带有愉快意义的词,但是给予了否定的情况。让我们感受到了后遗症的忧伤,知道了做好自身防护真的很重要。
Degustar y catar:拿品酒来说,常用degustar和catar这两个词。其中degustar vino 和catar vino 的区别是什么呢?
Catar需要更多的专业技巧和知识,需要根据酒的味道,色泽,香气等判断一个酒的各个方面。是一种专业性质的活动。
Degustar 就是单纯的品尝,不需要catar那么多的技巧。对酒的判断标准也更加主观。
我可以说82年的拉菲没有我在超市买的儿童香槟好喝。但是我只能用degustar来表达,如果用错了词,就会闹笑话啦。
Probar: 更多的意思是试一下,和在商场试衣服类似。不知道会不会好吃或者咸淡适中,所以要尝试一下。尝试一家新餐馆就可以用这个词。总结
saborear是指我们在吃食物的时候,感受到的食物的味道。
probar:尝试某种食物或味道。
catar: 专业性很强的品尝。使用更多感受,视觉,味道,嗅觉,有时还有触觉。
degustar:带有个人主观的品尝。不需要找出这个食物的各个细节内容来解释我们品尝到了什么。
gustar:单纯的尝味道。尝出来什么是什么。
嗅觉olfato
在这个世界上,最会闻味道应该就是动物了。我们的“闻”和动物的“闻”会一样吗?
常见的“闻”有Oler 和Husmear。
先从定义来看:
Oler: Percibir los olores. (闻到气味。)
Husmear: Rastrear con el olfato algo. (用嗅觉追踪某物。)

辨析:Oler 就是“闻”这个动作。闻到了什么(感官动词),或者某物闻起来怎么样,都可以用这个词。
例如, Huelo un marcado sabor de basura.El flor huele bien.Husmear 强调的是根绝味道去追踪某物。最初用于狗,一般来说指动物。
在《谁动了我的奶酪》里,两只小老鼠就经常husmear la dirección general del queso por el olor. (通过味道找到奶酪的大概方向。)
现在,在不表达感官动词的时候,也有“调查”,“打听”的意思。总结oler 指“闻到了什么”husmear更多用于动物。
触觉tacto
根据维基百科上对tacto的定义:
El sentido del tacto es aquel que permite a los organismos vivos percibir cualidades de los objetos y medios comola presión, temperatura, textura y dureza.
触觉是一种通过某些介质生物感知物体质量,例如压力,温度,质地和硬度。
常见的西语词汇是tocar 和sentir。
定义:
Tocar:Ejercitar el sentido del tacto. 用于触摸的感觉。
Sentir: Experimentar una impresión, placer o dolor corporal. 经历了一种压力, 愉快或疼痛。

辨析:
Sentir和Tocar的用法重点在于,tocar更多是指用手触摸,触碰某些东西。
sentir是通过皮肤,这也就包括了眼睛,耳朵等的感受。
Sentir 有时候并不只表示触觉,还表示情绪。
Tocar有时候只是单纯的“摸到”。并不表达一种感观表达。
Sentir表示“触觉”时,极少可以用于命令式中。例如¡Siente la frescura de este nuevo perfume! (correcto )
再看这一句,触摸到了实体用什么?¡Siente este terciopelo! (incorrecto) (摸一下这天鹅绒!)
但是这一句换成tocar却是可以的。
另外一点,Sentir不能用作祈使动词的补语。
例如,Pedro fue obligado a sentir el viento. (incorrecto)
Pedro被迫感受风吹。(×)
Pedro fue obligado a tocado el cadáver. (correcto)
Pedro 被迫触摸尸体。(√)