关于‘-은/는’的疑惑终于解开了!韩国语中使用频率极高的‘-은/는’究竟该怎么用?
相信各位小伙伴们在刚开始学习韩国语语法的时候都有过被‘-은/는’“折磨”的经历,想必大家也都想过这些问题——那么今天我们把这些疑惑都先抛开,重新来看一下这个特殊的助词吧!
它的第一意义为对比,用在主格之外的其他位置时,对比的意义更明显。(包含着민호喜欢苹果但是不喜欢其他水果的意思,即민호가 사과는 좋아하지만 다른 과일은…)(包含着其他国家的主食可能不是米饭之意,即다른 국가에서 주식은 다른 것일 수 있다.)(包含着早上的天气可能是黯沉沉之意,即아침에는 날씨가 어둘 수 있다.)通过上文例句可以发现‘-은/는’与‘-에/에서’等格助词相连时,其对照的意义表现的更加明显。但是‘-은/는’用于主格位置,特别是用于开头的主格位置时,其对比意义则不能很好的体现出来,那此时‘-은/는’的作用是什么呢?最具代表性的解释是,此时的‘-은/는’在句首与限定的或统称的名词相结合,表示话题,尤其适合用在规定性质或者下定义的情况。
以上三个句子中的名词‘사람’,‘할아버지’,‘한국’与‘-은/는’结合,引出句子的话题,这三个句子就是为了描述有关‘사람’,‘할아버지’以及‘한국’的话题。此时若用‘-가/이’的话,不仅会给人一种不自然的感觉,还有容易给人一种‘不是其他的正是这个’的排他性意义。同样,这两个句子也是在给统称的‘사람’,‘할아버지’,‘한국’规定性质或者说下定义,是一个普遍的或者说一般性的事实。综上:‘-은/는’与主格助词‘-가/이’的最大的区别就是:主格助词‘-가/이’具有传达新信息的功能,而‘-은/는’则负责传达已知信息(旧信息)。以上文(2)中的句子为例,‘할아버지’和‘한국’都不是新引入的信息,在用‘할아버지는’时,表达的是统称的意义,即“所以的爷爷,而不是某一个爷爷”;‘한국은’同样,表示的是我们大家都知道的,一个叫“韩国”的国家。该形式是对于我们已知的‘할아버지’和‘한국’再添加新的信息,由此可以将‘-은/는’的功能看作是表示已知信息成为话题。需要注意的点是,在以下两个情况下不能使用‘-은/는’哦!!!a.옛날 옛날에 마음씨 아주 고약한 마귀 할아머니가(는X) 살고 있었다.(3a)是在向别人讲述某事时我新引入的话题,对方可能并不知道;(3b)的情况是在某个比赛或竞赛结束之后才可以得知胜者是谁,这个“胜者”是新出现的话题,因为在比赛结果出来之前,谁都不知道胜者会是谁。
1、‘-은/는’的第一功能是表示对比,它用在主格之外的其他位置时,对比的意义更明显。
2、‘-은/는’第二个功能是表示已知信息成为话题。最后悄悄说一句!其实‘-은/는’的第二功能就是源于它的第一功能。
本文由Jolivia.S提供并授权发表,如对内容有异议或侵权,请留言或后台联系小编