高频考点|APEC亚太经合组织重要讲话!时政中韩翻译,你掌握了吗?

堂吉诃德韩语00

2023 亚太经合组织

APEC

当前,人类处于历史的转折点。中美关系何去何从,两国人民十分关心,国际社会高度关注。今年也是APEC领导人第三十次聚首,亚太合作下一个30年走向何方,各方都在深入思考。


值此重要关口,中美|两国|领导人实现会|晤。国际舆论普遍认为,这次访问举世瞩目、成果丰硕、意涵深远,为中美关系增添稳定性,为亚太合作带来新动力,为国际和地区格局注入正能量。让我们一起学习一下部分重要讲话吧!

中韩双语

2023 APEC


图源:新闻联播截图

17일 오전(현지시간) 제30차 아시아태평양경제협력체(APEC) 비공식 지도자회의가 미국 샌프란시스코 모스코니센터에서 개최됐다. 시진핑 국가주석은 회의에 참석해 ‘초심을 견지하고 단결 협력해 아시아∙태평양 지역의 고품질 성장을 함께 촉진하자’란 제하 중요한 연설을 발표했다.

其中,题为《坚守初心 团结合作 携手共促亚太高质量增长》的重要讲话中提到以下几点:


1

第一,坚持创新驱动。要更加积极地推动科技交流合作,携手打造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境。加速数字化转型,缩小数字鸿沟,支持大数据、云计算、人工智能、量子计算等新技术应用,不断塑造亚太发展新动能新优势。中国提出亚太经合组织数字乡村建设、企业数字身份、利用数字技术促进绿色低碳转型等倡议,更好为亚太发展赋能。


첫째, 혁신 발전을 견지해야 한다. 과학 기술 교류 협력을 더욱 적극적으로 추진하고 개방∙공평∙공정∙비차별적인 과학기술 발전의 환경을 함께 구축해야 한다. 디지털 전환에 박차 가하고 디지털 격차를 줄이고, 빅데이터∙클라우드 컴퓨팅∙인공지능(AI) ∙퀀텀 컴퓨팅  신기술 응용을 지원하며 아태 지역 발전의 새로운 동력과 우위를 끊임없이 형성해 나가야 한다. 중국은 APEC 디지털 농촌 건설, 기업 디지털 신분, 디지털 기술을 이용한 친환경 저탄소 전환 촉진  이니셔티브 제시해 아태 지역 발전에  강한 원동력을 주입했다.


2

第二,坚持开放导向。要维护自由开放的贸易投资,支持并加强以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定畅通,反对将经贸问题政治化、武器化、泛安全化。要坚定不移推进区域经济一体化,加快推进亚太自由贸易区进程。中国成功举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,为促进全球互联互通、构建开放型世界经济注入新动力。


둘째, 개방을 지향해야 한다. 자유롭고 개방된 무역 투자를 수호해야 하며 세계무역기구(WTO)를 핵심으로 하는 다자무역시스템 지지  강화하고 세계산업망과 공급망의 안정과 원활한 운영을 지키고 경제무역 문제의 정치화, 무기화, 범안전화 반대해야 한다. 지역경제일체화 확고히 추진하고 아태지역 자유무역지대 프로세스 추진에 박차를 가해야 한다. 중국은 제3회 ‘일대일로’ 국제협력 정상포럼을 성공적으로 개최해 세계의 호연호통(互聯互通: 서로 연결하고 서로 통하는 것) 촉진하고, 개방형 세계 경제 구축에 새로운 동력을 주입했다.



3

第三,坚持绿色发展。要坚持人与自然和谐共生,加快推动发展方式绿色低碳转型,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,厚植亚太增长的绿色底色。中国坚持走生态优先、绿色发展之路,积极稳妥推进碳达峰碳中和。我们提出亚太经合组织绿色农业、可持续城市、能源低碳转型、海洋污染防治等合作倡议,推动共建清洁美丽的亚太。


셋째, 녹색 발전 견지해야 한다. 인간과 자연의 화합공생 견지하고 발전 방식의 녹색 저탄소 전환에 박차를 가해 탄소 배출 감소, 오염 감소, 녹색 확장, 성장을 협력해 추진함으로써 아태지역의 녹색 성장을 이끌어야 한다. 중국은 생태 우선, 녹색 발전의 길을 견지하며, 탄소피크 탄소중립을 적극적으로 확실하게 추진한다. 우리는 APEC의 녹색 농업, 지속가능한 도시, 에너지의 저탄소 전환, 해양 오염 방지 등 협력 이니셔티브를 제시하고 깨끗하고 아름다운 아태 지역을 함께 건설해야 한다.



4

第四,坚持普惠共享。要全面落实联合国2030年可持续发展议程,推动发展问题重回国际议程中心位置,深化发展战略对接,共同解决全球发展赤字。欢迎各方积极参与全球发展倡议,深化减贫、粮食安全、工业化、发展筹资等领域合作,构建全球发展共同体,让各国人民共享现代化建设成果。中国将继续支持亚太经合组织开展经济技术合作,共同做大亚太发展蛋糕。


넷째, 보편적 혜택 공유를 견지해야 한다. 유엔 2030년 지속가능 발전 어젠다 전면적으로 시행하고 발전 문제를 국제 어젠더의 중심 위치로 되돌려 발전 전략의 연계 심화하고 글로벌 발전의 적자를 공동으로 해결해야 한다. 각 측이 글로벌 발전 이니셔티브에 적극적으로 참여해 빈곤 퇴치, 식량안보, 산업화, 발전 모금 등 분야에서 협력을 심화하고 글로벌 발전 공동체를 구축해 각국 인민이 현대화 건설의 성과를 함께 누릴 수 있기를 바란다. 중국은 계속해서 APEC이 전개하는 경제기술 협력을 지지하며 아태지역 경제 발전의 케이크를 더욱 크게 만들 것이다.




图源:新闻联播截图



相关词汇


아시아태평양경제협력체(APEC) 亚太经合组织
제하                 题为,以...为题
비차별적이다     非歧视
클라우드 컴퓨팅 云计算
퀀텀 컴퓨팅       量子计算
저탄소              低碳
이니셔티브        倡议
주입하다           注入,灌输
다자무역시스템  多边贸易体制
범안전화           泛安全化
지역경제일체화  区域经济一体化
프로세스           进程
녹색 발전          绿色发展
화합공생           和谐共生
탄소 배출 감소   降碳
탄소피크           碳达峰
탄소중립           碳中和
어젠다              议题,主题
연계                 连接,对接,牵连
빈곤 퇴치          脱贫,减贫