考研CATTI | 今年重点时政“一带一路”关键词来了!中韩翻译考点!

德鲁纳夫人02

“一带一路”(The Belt and Road,缩写B&R)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,是2013年9月和10月由中国国家主xi分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议。

今年是“一带一路”倡议提出10周年想必大家对“一带一路”都已耳熟能详。“一带一路”的征程已经十年,回首过去十年,我们已取得了历史性成就,展望未来,我们将共建更加高质量“一带一路”行动。那么对于最新“一带一路”的倡议又了解多少呢?让我们一起看看吧!

一带一路

10월 18일, 시진핑 국가주석은 제3회 ‘일대일로’ 국제협력 정상포럼 개막식에서 기조연설을 발표했다. 시 주석은 기조연설에서 중국의 고퀄리티 ‘일대일로’ 공동건설 지원을 위한 8개 행동안 발표했다.


10月18日,国家主xi在第三届"一带一路"国际合作高峰论坛开幕式上发表主旨演讲,并宣布了中国支持高质量共建“一带一路”的八项行动。


“一带一路”十周年发布的八项行动有重大的意义,可能是今后政治、CATTI翻译、翻硕的一个考点。具体内容如下:


(一 )



‘일대일로’ 입체 상호연계망 구축

중국은 중국-유럽 화물열차 고퀄리티 발전을 신속하게 추진해 범카스피해 국제운송회랑 건설에 동참하고, 중국-유럽 화물열차 국제협력포럼을 성공적으로 개최하며, 각국과 철도 및 도로 직통 운송을 기반으로 한 유라시아 대륙 물류 신통로를 구축해 나갈 것이다. 아울러 ‘실크로드 해운’ 항구무역 일체화 발전을 적극 추진해 육해 신통로, 하늘 실크로드 건설을 가속화할 것이다.


(一)构建“一带一路”立体互联互通网络


中方将加快推进中欧班列高质量发展,参与跨里海国际运输走廊建设,办好中欧班列国际合作论坛,会同各方搭建以铁路、公路直达运输为支撑的亚欧大陆物流新通道。积极推进“丝路海运”港航贸一体化发展,加快陆海新通道、空中丝绸之路建设。

(二)



개방형 세계경제 건설 지지

중국은 ‘실크로드 전자상거래’ 협력 선행지역 건설로, 다수 국가와 자유무역협정(FTA) 및 투자보호협정을 체결할 것이다. 제조업 분야 외자 진입 규제조치를 전면 철폐할 것이다. 국제 고표준 경제무역 규칙을 철저하게 대비해 국제 서비스무역과 투자 고수준 개방을 적극 추진하며, 디지털 제품 등 시장 진입을 확대하는 것은 물론 국유기업, 디지털경제, 지식재산권정부구매  분야 개혁을 심화할 것이다. 중국은 매년 ‘글로벌디지털무역박람회’를 개최할 것이다. 향후 5년(2024~2028)간 중국의 상품무역, 서비스무역 수출입액이 누계 32조 달러, 5조 달러를 초과할 전망이다.


(二)支持建设开放型世界经济。


中方将创建“丝路电商”合作先行区,同更多国家商签自由贸易协定、投资保护协定。全面取消制造业领域外资准入限制措施。主动对照国际高标准经贸规则,深入推进跨境服务贸易和投资高水平开放,扩大数字产品等市场准入,深化国有企业、数字经济、知识产权政府采购等领域改革。中方将每年举办“全球数字贸易博览会”。未来5年(2024-2028年),中国货物贸易、服务贸易进出口额有望累计超过32万亿美元、5万亿美元。

(三)



실무협력 전개

중국은 랜드마크 사업과 ‘작지만 아름다운’ 민생사업 추진을 기획할 것이다. 중국 국가개발은행과 중국 수출입은행에 3500억 위안(약 64조 6380억 원) 상당의 융자 창구 각각 개설하고, 실크로드기금 800억 위안을 추가로 확대하며, 시장화, 상업화 방식으로 ‘일대일로’ 공동건설 사업을 지원할 것이다. 이번 정상포럼 기간 열린 기업가대회에서 972억 달러의 사업 협약이 체결되었다. 중국은 1000개 소형 민생 지원사업을 시행해 ‘루반공방’(鲁班工坊)과 같은 국내외 직업교육 협력 추진으로, 각국과 ‘일대일로’ 공동건설 사업 및 인력 안전보장을 확대해 나갈 것이다.


(三)开展务实合作


中方将统筹推进标志性工程和“小而美”民生项目。中国国家开发银行、中国进出口银行将各设立3500亿元人民币融资窗口,丝路基金新增资金800亿元人民币,以市场化、商业化方式支持共建“一带一路”项目。本届高峰论坛期间举行的企业家大会达成了972亿美元的项目合作协议。中方还将实施1000个小型民生援助项目,通过鲁班工坊等推进中外职业教育合作,并同各方加强对共建“一带一路”项目和人员安全保障。

(四)



녹색발전 촉진

중국은 녹색 인프라건설, 녹색 에너지, 녹색 교통 등 분야 협력을 이어가며, ‘일대일로’ 녹색발전국제연맹에 대한 지원을 확대하고, ‘일대일로’ 녹색혁신대회를 지속 개최하며, 태양광산업 대화교류기제와 녹색 저탄소 전문가 네트워크를 구축해 나갈 것이다. ‘일대일로’ 녹색 투자원칙 시행으로, 2030년까지 협력국가와 10만 인원 교육 프로그램을 진행할 것이다.


(四)促进绿色发展


中方将持续深化绿色基建、绿色能源、绿色交通等领域合作,加大对“一带一路”绿色发展国际联盟的支持,继续举办“一带一路”绿色创新大会,建设光伏产业对话交流机制和绿色低碳专家网络。落实“一带一路”绿色投资原则,到2030年为伙伴国开展10万人次培训。

(五)



과학기술 혁신 추진

중국은 ‘일대일로’ 과학기술 혁신행동계획을 지속 시행하고, ‘제1회 일대일로 과학기술 교류대회’를 개최하며, 향후 5년간 각 측과 공동 건설하는 합동 실험실 100개로 확장하고, 각국 청년 과학자들의 단기간 중국 내 취업을 지원할 것이다. 중국은 본 포럼에서 글로벌인공지능 거버넌스 방안을 제안해 각국과 교류와 대화를 확대하여 글로벌인공지능의 건전하고 체계적인 발전을 함께 촉진해 나갈 것이다.


(五)推动科技创新。


中方将继续实施“一带一路”科技创新行动计划,举办首届“一带一路”科技交流大会,未来5年把同各方共建的联合实验室扩大到100家,支持各国青年科学家来华短期工作。中方将在本届论坛上提出全球人工智能治理倡议,愿同各国加强交流和对话,共同促进全球人工智能健康有序安全发展。

(六)



민간교류 지원

중국은 량주(良渚)포럼’을 개최해 ‘일대일로’ 공동건설 국가들과 문명 대화를 확대할 것이다. 이미 구축된 실크로드 국제극장, 예술제, 박물관, 미술관, 도서관 연맹을 토대로, 실크로드 관광도시 연맹을 출범시킬 것이다. ‘실크로드’ 중국정부 장학금 사업도 지속적으로 시행할 것이다.


(六)支持民间交往。


中方将举办“良渚论坛”,深化同共建“一带一路”国家的文明对话。在已经成立丝绸之路国际剧院、艺术节、博物馆、美术馆、图书馆联盟的基础上,成立丝绸之路旅游城市联盟。继续实施“丝绸之路”中国政府奖学金项目。

(七)



청렴결백한 길 건설

중국은 협력 파트너와 ‘일대일로 청렴결백 건설로 인한 효과와 전망’을 발표해, ‘일대일로 청렴결백 건설 고급원칙’을 추진하고, ‘일대일로’ 기업의 청렴결백 규칙부합 평가시스템을 수립하며, 국제기관과 ‘일대일로’ 청렴결백 연구 및 교육을 협력 시행할 것이다.


(七)建设廉洁之路


中方将会同合作伙伴发布《“一带一路”廉洁建设成效与展望》,推出《“一带一路”廉洁建设高级原则》,建立“一带一路”企业廉洁合规评价体系,同国际组织合作开展“一带一路”廉洁研究和培训。

(八)



‘일대일로’ 국제협력기제 보완

중국은 ‘일대일로’ 공동건설 각 국과 에너지, 세수, 금융, 녹색발전, 재해방지, 반부패, 싱크탱크, 미디어, 문화 등 분야 다자협력 플랫폼 건설을 확대할 것이다. ‘일대일로’ 국제협력 정상포럼 개최를 이어가며, 정상포럼 사무처 수립할 것이다.


(八)完善“一带一路”国际合作机制。


中方将同共建“一带一路”各国加强能源、税收、金融、绿色发展、减灾、反腐|败、智库、媒体、文化等领域的多边合作平台建设。继续举办“一带一路”国际合作高峰论坛,并成立高峰论坛秘书处

素材来源:http://kr.people.com.cn/n3/2023/1018/c203278-20085635.html

“一带一路”相关知识一直是我国重点国家级顶层合作倡议,也是CATTI和考研的热点话题,了解最新的政治与政策有利于我们更好的掌握翻译的方向。掌握相关语录,翻译不再害怕!

01

1、'일대일로' 구상의 초심은 고대 실크로드를 거울 삼아 호연호통(互聯互通: 서로 연결하고 서로 통하는 것)을 핵심으로 각국이 함께 정책 소통 심화, 시설 연계 가속화, 무역 원활화 추진, 자금융통 촉진, 민심 소통 증진으로 글로벌 경제에 새로운 동력을 불어넣고 글로벌 발전에 새로운 장을 열어 글로벌 경제 협력의 새로운 플랫폼을 구축하는 것이다.


“一带一路”倡议的初心,是借鉴古丝绸之路,以互联互通为主线,同各国加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,为世界经济增长注入新动能,为全球发展开辟新空间,为国际经济合作打造新平台。

02

2、일대일로 공동건설은 공동 협의, 공동 구축, 공동 향유의 원칙을 견지하며 서로 다른 문명, 문화, 사회 시스템, 발전 단계의 차이를 넘어 각국이 교류하는 새로운 루트를 열고 국제 협력의 새로운 틀을 구축하고 인류공동발전의 최대 공약수를 모았다.


共建“一带一路”坚持共商共建共享,跨越不同文明、文化、社会制度、发展阶段差异,开辟了各国交往的新路径,搭建起国际合作的新框架,汇集着人类共同发展的最大公约数。

03

3、고대 실크로드가 역사에 이름을 남긴 이유는 군마와 창이 아닌 낙타 행렬과 선의 때문이며 군함과 대포가 아닌 보물선과 우의 때문이다. 


古丝绸之路之所以名垂青史,靠的不是战马和长矛,而是驼队和善意;不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。

04

4、장미 꽃을 선물하면 손에 향기가 남고, 남의 성취를 돕는 것도 자신을 돕는 것이다. 다른 사람의 발전을 위협으로 간주하고 경제적 상호 의존성을 위험으로 간주한다면 자신의 삶을 더 좋게 만들 수 없고 더 빨리 발전시킬 수 없다.


赠人玫瑰,手有余香,成就别人也是帮助自己,把别人的发展视为威胁,把经济相互依存视为风险,不会让自己生活得更好、发展得更快。

02

5、협력원원만이 일이 되게 하고, 일을 잘 하고, 큰 일을 할 수 있게 한다. 각국이 협력할 의지가 있고 조화로운 행동을 할 때 천연의 요새를 대로로 바꾸고 '육상 쇄국' 이 '육상 연합국' 이 되며 발전의 고인 물이 번영의 고지가 된다.


只有合作共赢才能办成事、办好事、办大事。只要各国有合作的愿望、协调的行动,天堑可以变通途,“陆锁国”可以变成“陆联国”,发展的洼地可以变成繁荣的高地。




相关词汇


실크로드 경제지대

21世纪海上丝绸之路 

21세기 해상 실크로드

亚洲基础设施投资银行

아시아인프라투자은행

命运共同体

운명공동체

新亚欧大陆桥

신(新)유라시아 대륙교

上海合作组织

상하이협력기구

亚太经济合作组织

아시아태평양경제협력체

亚洲合作对话

아시아협력대화

韩国“丝绸之路快速铁路”