2021CATTI韩语二级笔译考场回忆+备考经验

堂吉诃德韩语00

全程电子化考试,考试前可以去官网测试模拟机考,题目是英文的,只是让考生熟悉一下机考的模式。题量很多,长时间看电脑会导致眼睛很痛很疲惫,所以连着两场考试中午11点-13点半的时候,尽量不要看书和玩手机,尽可能让眼睛和大脑放松休息一下

考试前会有10分钟可以自行测试电脑、鼠标、键盘状况,如有异常及时求助考官。打字速度可能会跟不上脑子的思维,因此平时要多练习电脑键盘的26键的中韩双语打字习惯。

物品:

身份证、准考证、黑色水笔(考场会发草稿纸)、中韩韩中词典各一本(综合能力不能带进去,但笔译实务可以带)、核酸检测72小时以内有效、其他物品不允许带进机房。

时间:

早上9:00-11:00 (笔译综合能力:2小时)

下午 13:30-16:30(笔译实务:3小时)

【综合能力】都是选择题

一、单项选择题(60分)

1-20 词汇题,选词填空 (1题/1分)

21-40 词汇语法题,选择划线部分的近义词(1题/1分)

41-60 词汇语法题,选择正确的选项替换划线的错误部分(1题/1分)

二、阅读题(40分)

61-80 四篇文章(1题/2分)

前两篇阅读不难,后两篇阅读较难,但整体难度没有超过TOPIK高级。

2易(第一篇:可以直接在文中找到并选出答案,第二篇:可能需要思考和计算)

2难(第三篇与第四篇可能出现的题型:划线部分可替换的近义表达/选出与文中说法不一致的选项/选出本文中心思想/选出下列说法正确的选项等,四个选项一般比较长,但是意思不难理解)

综合能力 - 真题回忆及分析



单项选择题题量多,难度大,耗时长,基本上可以说复习和练习都做不到相同或类似的题目,但是多做练习题可以练手感和积累巩固薄弱知识点。

副词出现很多,比如考试中出现的副词有하필,하물며,한사코等的含义,以及部分已知副词但是不清楚其具体用法的情况也有出现。考试中出现的固有词都很陌生,平时没有特别去学习和记忆是记不住的,出现的汉字词还可以大致猜一下意思,但是固有词只能靠自己平时去记忆和积累了。

阅读题难度相对TOPIK阅读简单很多,很好拿分,甚至TOPIK有6级的小伙伴可以争取全对。前两篇题目篇幅短,词句通俗易懂大概是TOPIK二三级难度。

原题:

第一篇:尺子可以作为自己在家测验自己是否生病的工具。因为用尺子量脖子、腰等部位围度的大小时,可以让人们知道自己的身体部位是否不符合标准范围,以便于推断出自己可能得什么病,从而对症下药。

题目很简单,可以直接圈出答案。

第二篇:日本大多数房子都由于新冠的影响,房价起伏发生了巨大的变化了。原文中对此现象分析了原因、国民做法、房地产给经济带来的影响、社会现象、政府措施等。

其中有两个题设计很巧妙,可以一起来分析一下。

问:日本房价增加了几倍?我选4倍。

这个题目设计了陷阱。因为原文中提到现房价是原来房价的5倍。但是题目问的是多了几倍。因此应该选择4倍,而不是5倍。

问:日本房价的最高价记录是在哪一年?我选1990年。

文中提到了2020年日本房价暴涨创下了新记录,但是仅限是首都圈的房价。后面又有一句说,但是如此也并没有超过30年前的最高纪录。因此可以得出2020年的30年前,即1990年。

后两篇难度有些大,但是细心阅读分析就可以选择正确答案。特别是,要留意题目中需要我们选出的是正确项还是错误项。

第三篇分析领导性的本质,领导者必须用爱和正义去对待自己的员工,领导性人才应该是为了员工而存在的,并且引用了专家说的话和举例某届美国总统的例子来说明领导性等等。

第四篇忘了。

笔译实务真题回忆



四道题

一、韩翻中(50分)题量:共计韩文约1300字

第一篇:House Poor 房奴,穷房族,解释新名词,分析社会现象,炒房现象等等。

关键词

하우스 푸어(House Poor)

저금리

신통치 않다.

워키 푸어(Working Poor: 근로 빈론층)

되팔다

시세차익

이자 비용

설상가상으로

대출 부실화

注:NAVER上搜索“한국 부동산의 복병 - 하우스 푸어”可以看到韩文原文

听说这本翻译书还押中了原题>>


第二篇:说明韩国现代汽车氢能源汽车销售量高,韩国政府绿色环保政策的支持使得全民普及和使用氢能源汽车有望增加等等。

关键词

수소전기차

현대자동차

넥쏘

1세대 수소전기차인 투싼

수소충전 인프라

도요타의 수소전기차 미라이

수소충전소

堂吉诃德韩语外刊

之前在韩语外刊阅读看到了类似的文章,当时看到“수소전기차”就马上知道是“氢能源汽车”,所以平时多看韩语外刊、韩语新闻对应对CATTI考试还是有帮助的。

二、中翻韩(50分)题量:共计汉字约1300字

第一篇关键词:

党的十九大报告

中国特色社会主义

我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾

改革开放

摆脱落后状况

历史性的发展和飞跃

落后的社会生产

发展的不平衡不充分的含义

区域财富占有和收入分配

从宏观上讲... 从微观上讲...

不充分不协调

着力深化供给侧结构性改革

深化体制机制改革

tip:这里提到的好多关键词在1000+中国特色词条中都可以找到,免费就可以领取的学习资料,用来当复习资料很值得

第二篇关键词:

国庆中秋叠加叠加

京东物流“亚洲一号”

智能机器人正在高速穿梭

智能仓储中心

旺盛的市场

商业巨头

“十三五”

电子商务

商机

跨国公司

“全球好物”

上海博览会

行业龙头企业

世界500强企业

智慧出行

本人学习过程

CATTI韩语二级教材书如下。我买的是电子书,没有买课程,都是自学的,而且一边参加实习工作一边备考CATTI2级,时间不是很充足,这本书我只看了综合能力部分。笔译实务全靠平时翻译文件的经验和临场发挥。

笔译实务使用的工具书如下。建议不要买体积很大的一本书,考场机位的桌面本身就空间不大,如果书太大或者太多都不方便我们操作电脑。此外,我使用的这本词典只能查到一部分常用的生词,但是新词汇、新造词、外来语、品牌名字等都是查不出来的。这本书是2004年出刊的。

词汇

拥有大量的词汇量对考CATTI来说是一个很大的优势,但这并不是鼓励大家花大部分精力和时间去背单词。记单词最好的方法就是要重视单词的积累,并且有意识地反复地去使用,做到学以致用,知识才能转化为自己的东西。比如,在平时的学习、阅读、工作、生活中,如果遇到生词,都要有意识地记下来积累下来,保证可以随时复习,以便日后再遇到同样的词能够记起它的定义和用法。

实务翻译

时间紧,任务重。这就意味着我们不能遇到每一个生词都去查词典。每篇翻译题的查词量最好是控制在10个以内。至于剩下的生词,我们可以根据语境语义来猜出其含义,实在不理解再通过词典查找。

CATTI的翻译风格更追求平稳、扎实、准确,而不是大篇幅的华丽辞藻,所以在有限的时间内,一定要中规中矩地翻译完。只要基础尚可并且能够翻译完整一篇文章,多多少少能够得到分数,但是没有翻译到的部分肯定是得不到分的。多阅读一些贸易相关的新闻,政府工作报告等题材的资料,背诵一些热词,有备无患