韩语外来词越来越多该怎么学?

温柔韩语菌02

韩语中的차용어 외레어

·资料领取方式在文末哦~·


在当今全球化的语境下,外来词汇在各种语言中成为交流的重要组成部分。在韩语学习的过程中,我们不可避免地会面对各种来自不同语言的外来词,其中既有英语、中文等主要语言的输入,也涉及到专业领域中的术语。想要提升韩语能力,我们需要更加细致入微地了解和掌握和运用这些外来词。



一、정의定义

차용어(외레어)는 국어의 어휘체계를 형성하는 중요한 요소로서, 고유어와 함께 사용되며, 차용어(借用語)로도 불립니다. 차용어는 단어 뿐만 아니라 음운과 문법의 요소들도 포함될 수 있습니다.

外来语(借用语)是构成韩语词汇体系的重要元素,与本土词汇一同使用。这个术语指的是从其他语言借用而来的词汇,不仅包括单词,还包括语音和语法元素。

외래어와 외국어를 명확히 구별하기는 어렵지만, 다음은 차용어인지를 판단하기 위한 몇 가지 기준입니다. 만일 이러한 기준을 충족한다면 해당 단어는 차용어로 간주됩니다.

虽然外来词和外语之间的明确区分有一定难度,但以下是判断一个词汇是否为外来词的几个标准。如果符合这些标准,那么该词汇将被视为外来语。



二、기준特征


First

발음, 형태, 용법 충돌 여부: 차용어는 한국어의 특질과 근본적인 충돌을 일으키지 않습니다.

发音、形态、用法是否与韩语的特征发生冲突: 借用语不应与韩语的特征产生根本性冲突。


Second

자연스러운 사용 여부: 인용이나 혼용이 아니며, 한국어 문장 속에서 자연스럽게 사용되며 특별한 처리가 필요하지 않습니다.

是否自然地在使用中: 不是引用或混用,而是在韩语句子中自然地使用,并且不需要特殊处理。


Third

한글로 표기 여부: 차용어는 한글로 적혀야 합니다.

是否以韩文拼写: 借用语应以韩文拼写。


Fourth

외국어 의식 부재 여부: 사용된 단어에 외국어 의식이 없어야 합니다.

是否缺乏外语意识: 使用的词汇不应具有外语意识。


Fifth

사회적으로 널리 쓰임: 우리 사회에서 널리 사용되고 있어야 합니다.

在社会上广泛使用: 在韩国社会中应广泛使用。


Sixth

사용빈도와 기간: 사용빈도가 높으며, 차용 후 사용기간이 길어야 합니다.

使用频率和时间: 使用频率较高,且从借用开始使用的时间较长。



四、차용 방식具体借用方式


First

외국어 낱말을 어떠한 변형없이 그대로 들여 옴.

直接采用外语单词,不加变形。

例如:

영어의 Café(프랑스어에서), 이탈리아어 Mouse(영어에서)

英语的"Café"(源自法语),意大利语的"Mouse"(源自英语)。



Second

외국어 낱말을 현지 언어에 맞게 어느 정도 변형함. (특히 스펠링)

外语单词根据当地语言进行一定程度的改写。(尤其是拼写)

例如:

영어의 Music(프랑스어 Musique에서), 스페인어 Chófer(프랑스어 Chauffeur에서)

英语的Music(法语Musique),西班牙语Chófer(法语Chauffeur)


Third

부분 바꿈: 합성어 중에서 일부는 그대로 받아들이고, 일부는 그에 해당하는 자국어 낱말로 바꿈.

部分替换:在合成词中,有些部分保留原样,而有些则用本国语言的相应单词替换。

例如:

독일어 Showgeschäft(영어 Show Business에서), 독일어 Live-Sendung(영어 Live-Broadcast에서)

德语的"Showgeschäft"(源自英语Show Business),德语的"Live-Sendung"(源自英语Live-Broadcast)。


Fourth

번역 차용: 외국어 낱말을 낱낱의 의미 단위로 쪼개어 자국어 낱말로 바꿈.

借用翻译: 把外国语单词分成单词的意思单位,换成本国语单词。

例如:

영어 Monday(라틴어 Lunae Dies에서), 아메리카 스페인어 Manzana de Adán(영어 Adam’s Apple에서)

英语:Monday(拉丁语:Lunae Dies),美洲西班牙语:Manzana de Adán(英语:Adam's Apple)



Fifth

신조어: 외국어 낱말의 의미에 촉발되어 만들어졌으나, 구조상 직접 관계는 없는 낱말 (자국어 낱말로 바꾸고자 하는 욕구에서 발생)

新创词:由外语单词的意义激发而产生的词汇,与原始语言单词之间没有直接关系。

例如:

영어 Brandy(프랑스어 Cognac에서), 한국어 단무지(일본어 たくあん에서)

英语的"Brandy"(源自法语Cognac),韩语的"단무지"(源自日语たくあん)。


Sixth

뜻 차용: 이미 있는 낱말에 차용어의 영향으로 원래 없던 의미가 새로 들어오는 것.

意思借用:对已存在的词汇进行义务借用,通过外来词汇的影响,赋予原先不存在的意义。


外来词汇在融入本地语言的过程中,不仅保留了原有的基本意义,还常常会根据本地文化和语境的需要,被赋予新的含义和用法。如라면(拉面)。



这些形式展示了在语言交流和互动中,外来语可以以多种方式融入语言体系中,为语言的丰富性和发展做出贡献。

而我们在备考韩语考试(CATTI、TOPIK、25考研、专四专八)时,处理韩语外来词汇是非常重要的一部分。

以下是一些建议,帮助你在备考和实际口译中更好地处理这些词汇。


五、조언以作参考

1. 掌握常见外来词汇:在备考阶段,注意积累和掌握常见的韩语外来词汇。这包括来自英语、汉语等语言的词汇,因为这些词在实际场景中可能频繁出现。

2. 理解外来词汇的含义:不仅要知道这些外来词在韩语中的发音,更要理解它们的含义。有些外来词在意义上可能有所变化,理解其背后的文化和用法对于准确翻译至关重要。

3. 注意词汇的音译和意译:在翻译时,要灵活运用音译和意译的方法。有些外来词汇可以直接音译,而有些则需要根据上下文和语境进行更合适的意译。

4. 考虑听众的语言背景:在CATTI考试中,你的听众可能是中文为母语的人,因此在翻译外来词时要考虑听众的语言背景,选择更贴近中文表达方式的翻译。

5. 注重上下文的连贯性:外来词翻译要注意与上下文的连贯性,避免在翻译中出现突兀或不自然的表达。考虑句子结构和段落之间的衔接。

6. 刻意练习:在备考过程中,通过大量的练习来熟悉和应用外来词汇的翻译。可以模拟考试环境,针对外来词进行专项练习。

7. 关注语境:对于外来词的翻译,关注上下文的语境是至关重要的。有时一个词在不同语境下可能有不同的翻译方式。

8. 参考专业资料:查阅韩语专业资料,了解各个领域中常用的外来词汇,尤其是一些特定专业术语的翻译。


总体而言,灵活运用音译和意译的策略,注重语境和听众的理解,结合专业背景和实际需求,能够更好地处理韩语外来词汇的翻译。


堂堂为大家准备了600+韩语外来词资料包(包括汉字词哟)

关注公众号【堂吉诃德韩语】后台回复【外来词】即可领取~